100个英语单词翻译成汉语 .30分

In linguistic communication, appellation is always the first information transmit to the audience. Apt appellation will make the communication go smoothly. In different culture climate, the same appellation may have different pragmatically rules, different pragmatically scopes, and different meanings. The differences of using appellation are easy to make misunderstanding in intercultural communication. In order to avoid the pragmatic failures in intercultural communication, the differences between Chinese and English appellations should be learned. This paper is based on the kinship term and the address in social intercourse. Besides that the paper also compares the differences between Chinese English appellations and analyzes the reasons for this.

不要机器翻译的,
如果语言组织的比较好,都不用我修改的话,那追加20分。不追加的是小狗。
有我中意的了,谢谢各位了,不要再继续回答了

In linguistic communication, appellation is always the first information transmit to the audience.
在语言交流中,称呼总是传递给人们的第一信息.
Apt appellation will make the communication go smoothly.
适当的称呼有利于交流的顺利进行.
In different culture climate, the same appellation may have different pragmatically rules, different pragmatically scopes, and different meanings.
在不同的文化氛围中,相同的称呼可能有不同的标准(规范),不同的维度以及不同的意思.
The differences of using appellation are easy to make misunderstanding in intercultural communication.
运用称呼的差异很容易在跨文化交流中产生误解.
In order to avoid the pragmatic failures in intercultural communication, the differences between Chinese and English appellations should be learned.
为了避免这种误解,我们应该了解汉语和英语在有关称呼方面的区别.
This paper is based on the kinship term and the address in social intercourse.
这篇文章基于亲属术语和相互社会交流中的说话技巧,
Besides that the paper also compares the differences between Chinese English appellations and analyzes the reasons for this.
此外,本文章还对比了中、英文称呼的区别,并对其产生的原因作出相应的分析。

不知道翻释得怎样,希望对你有所帮助!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-26
在语言交流当中,呼称总是给听众以第一手的信息。适当的呼称会使交流活动更流畅。在不同的文化氛围里,同样的呼称会有不同的使用规则,不同的使用范围和意思。在不同的文化交流中呼称使用中的差异很容易会造成误会。为了防止在不同文化交流中的这种使用错误,应该学习中文和英文的呼称差异。这篇论文是基于亲戚关系的用语和社会交往中的称谓,另外这篇论文还比较了中英文呼称的差异点,并就此分析了差异的理由。
第2个回答  2007-09-26
我试着给你翻译一下吧:

在语言交流中,对一个人的称呼通常是传达给听众的第一个信息,适当的称呼会让双方的交流更加顺利,在不同的文化氛围里,同样的称呼可能有不同的实际意义的规则,不同的实际意义的范围,表达不同的意思。在不同文化背景间进行交流时,用不同的称呼很容易造成误解。为了避免不同文化交流间误解的发生,我们需要仔细研究中英间称呼的不同。这种“不同”是基于不同的血缘关系和社会称呼。除了研究以上不同外,我们同时还要比较中英的间差异以及分析造成差异的原因。
第3个回答  2007-09-26
在语言交流中,称谓往往是传达给听众的第一信息。得体的称呼可以使交流更加顺畅。在不同的文化氛围中同一种称谓可能有不同的实用规则,使用范围和含义。称谓的使用区别很容易造成文化间交流的误解,为了避免不同文化间的交流的失误,我们应该学习汉语称谓和英语称谓的差别。本篇论文的依据基础是亲属称谓和社会交往中的礼节,除此之外本篇论文也比较了汉英之间称谓的差别并且分析了这种差别的原因。
第4个回答  2007-09-26
在语言交流上,称呼总是传递给听众的第一信息。适当的称呼可以使交流进行得顺畅。在不同的文化领域中,同样的称呼可能具有不同的实际规则,不同的实际范围,以及不同的意义。这种使用称呼上的不同性很容易造成不同文化间交流中的误解。为了避免不同文化间交流中出现这样的问题,应该学习一下中文与英语称呼间的不同点。这篇论文就是基于亲属术语以及社交中演讲而写的。除此外,本论文也比较了中英文称呼间的差异并分析了差异存在的原因

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网