如题所述
英文:the answers to problems
中文:问题的答案
翻译解释:the answers表示答案
to表示对于
problems表示问题
所以,这个是相当于问题的答案
其实这个就类似于“China of Earth”,是习惯性用于,也是英语和中国语的区别。
或者你也可以当成是专有名词来理解、记忆
中文:问题的答案
翻译解释:the answers表示答案
to表示对于
problems表示问题
所以,这个是相当于问题的答案
其实这个就类似于“China of Earth”,是习惯性用于,也是英语和中国语的区别。
或者你也可以当成是专有名词来理解、记忆
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2019-08-24
这个to是依据,按照,可以看成according to 中的to,逻辑上说:答案是依据问题作出来的。所以"问题的答案译成英语时不能用of而要用to。the answere 可以换成keys,意思不变。追答
如还有不清楚的,请追问!
第2个回答 2019-08-24
习惯性用语。追问
英文a to b
中文b的a吗?
可以当倒装句处理
追问谢谢
第3个回答 2019-08-24
the answer to…是固定用法,译为…的答案