「mummy」(波斯语「mumiai」)是怎么被翻译成「木乃伊」的?

如题所述

mummy(波斯语「mumiai」)翻译成木乃伊是因为其中应该还经过了景教徒使用的古叙利亚语的“二传”。

木乃伊的阿拉伯语mūmiyā',波斯语mumyā都是源于波斯语的mum(意为蜡),是随着《回回药方》传入中国的。《回回药方》是元代一部编译为汉文的记录阿拉伯医药的大型典籍,其中记载有木蜜纳亦:

又麻叶汁,出莙莲而叶汁(即西域莙莲大根叶汁),或木蜜纳亦(即是蜜煎回回),与紫花儿油,相和滴之,皆可。

陶宗仪《辍耕录》中所说的木乃伊或蜜人就是来自这木蜜纳亦。不过木蜜纳亦和阿拉伯语或波斯语的读音仍有一些差距,这是因为经过了古叙利亚语的转译。《回回药方》中的木蜜纳亦是古叙利亚语mūmināi的音译。

并且这是因为有元一代景教重新兴起,当年蒙古大军就有许多使用叙利亚语、身为景教徒的医生。阿拉伯医药传入中国的进程中景教徒发挥了很重要的作用。

譬如元政府曾在太医院下设掌管回回医药事务的机构广惠司,而其最初主事的爱薛就是叙利亚景教徒。

至于为何古叙利亚语会采用mūmināi来翻译阿拉伯语、波斯语,一种可能是古叙利亚语有将yā转为nā的习惯,比如阿拉伯语的人名Yaḥyā( 就是John/约翰)在古叙利亚语中作Yuḥnā(ܝܘܚܢ)。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网