日本人的名字为什么那么长?

如题所述

日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。

例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka

另外,日本人在将自己名字翻译成英文时,会按照欧美习惯将姓名颠倒过来。

例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka

有一点值得注意的是,日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表。

例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。

而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。

通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。

比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。

这种情况下,翻译成中文的时候是一样的文字,都是寺泽。

类似的,寺沢和寺泽,这两个姓,都可以读作Terasawa,在翻译成英文时是一样的,但翻译成中文时,因为简体中文只有一个泽,所以,都译作寺泽。

另外,如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字。

例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。

另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はやお。翻译成英文时就要根据实际读音来翻译。动画大导演的读音是后者,所以翻译成英文就是Hayao Miyazaki (http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)

翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些的名字里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。

例如,なお子,就可能被翻译成直子。

但现实中也有个别罕见的音译现象。

以上是现实中中规中矩的日本人名的翻译规则和方法。

再说一下漫画中的人物。因为漫画中的人物的命名比较随意,而且很多实际上不是正经日本人名,所以翻译时会有千奇百怪的结果。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-08-02
日本人的姓名日本人姓名绝大部分是用汉字表达的。它和我国汉族人的姓名很相似;名在后,姓在前,延续父姓,世代相传中伍。日本人的姓,一般由一至五个汉字组成,其中以两个字居多,最多的达九个字。如:“北、池、岸、田中、铃木、西园寺、勘解由小路”等。名字也以两个字居多。因此,日迹滑本人的姓名多由四个汉字组成。据统计,日本有12万个姓,常见的有42个姓。明治维新之前,日本只有华族、贵族、豪族有姓,平民百姓则有名无姓。明治维新期间,为了编造户籍,征税征役,普通老百姓才开始有姓。于是地名、身世、职业、住所、卖州或工具、动植物名称都成了选作姓氏的依据。如,田中、三木、山上、松冈等。1898年颁布户籍法后,每人才固定了姓,不得任意更改,并规定“子从父姓、妻随夫姓、世代相传”的原则。第二次世界大战后,日本法律规定,女子结婚可以不随夫姓。但实际生活中,很多女子结婚后仍随夫姓。目前,日本某些特殊职业或技艺者的姓名可以
第2个回答  2023-08-02
中国很早就打破氏姓之贵贱,人皆慎名,生而有姓氏。而在日本,历来严格姓之别,因此姓氏往往必须由天皇赏赐,朝廷不时加以甄别,以防一般百姓冒姓。在幕府时代,即武家时期,武士有“苗字带刀”的特权,所谓的“苗字”就是拥有姓名权,日语词汇“苗字”翻译成汉语就是“姓”;而“带刀”就是众所周知的日本武士“佩戴双刀”的特权(丧失武士身份的浪人只能带一把长刀,地痞流氓有时也带一把刀而无人敢过问)。因此明治维新以前的一般日本老百姓如农民从来无姓,也无名,纵然有名也是“诨名”一类的东西,或仅以兄弟排行相称,如太郎、二郎、三郎……一男、二男、三男等等。明治以后何以突然允许一般百厅闹姓拥有姓氏?日本的一般民众是在进入明治以后,才有姓名权。何以会有如此变化呢?首先日本新政府立志改革,建设“文明开化”的近代国家,宣布“万民平等”以树立日本人的自立精神,此福泽谕吉等所谓“一人独立则一国独立”,老百姓连姓名都没有就更别谈什么

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网