お(ご)+动词连用形+いただく 属于是敬语中的什么语 为什么呢

如题所述

该语法不在标准日语之列,属误用。

一般作为自谦语而误用,如果硬要理解,即如下②和③拼凑而得。

误用示例见每日一句惯用语:第63期 お...いただく

具体分析见最后。

①句式结构类似的表尊敬的语法为【お(ご)+动词连用形+くださる】

例:ご确认ください。/请您确认。(为尊敬语态,确认的主体为对方)

お待ちください。/请您等候。(为尊敬语态,等待的主体为对方)

②句式结构类似的表自谦的语法为【お(ご)+动词连用形+する/いたす】

例:ご确认します。/我来确认。(为谦逊语态,确认的主体为自己)

お待ちします。/我等您。(为谦逊语态,等待的主体为自己)

③因为授受动词「もらう」的自谦语=「いただく」,所以

【动词第二种连用形+てもらう】的自谦语=【动词第二种连用形+ていただく】。

我们都知道,「~てもらう」是让对方做某事而同时自己受益的意思,动作主体是对方,而非自己。

例:彼に歌ってもらう(彼に歌っていただく)。/请他唱歌(“唱”的主体是他,而你是因此而获益的听者)。

先生に教えてもらう(先生に教えていただく)。/向老师请教(“教”的主体是老师,而你是因此而获益的受教者)。

综上,为何「お(ご)+动词连用形+いただく」是错误语法,示例分析如下:

确认してもらう=确认する+てもらう(这句话意思是由对方确认,确认的主体是对方)

[变为自谦语] ご确认する(动作主体是自己,意思是“我来确认”)+ていただく(动作主体是对方,意思是请对方做某事)

=ご确认していただく(自相矛盾,这里到底“确认”的主体是谁?谁确认?)

[省去“して”]ご确认いただく

因此得出结论:「お(ご)+动词连用形+いただく」是错误语法。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-12-01
お(ご)+动词连用形+いただく 是尊敬语
不为什么,这是约定俗成的东西,只能问古代日本人本回答被提问者采纳
第2个回答  2019-11-08
只要记住もらう是自己请对方做某事从而获益,动去する(他人的动作)+て+いただく(自谦,我的请,我的动作)。不是像楼上说的那样,他理解错了

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网