如题所述
该语法不在标准日语之列,属误用。
一般作为自谦语而误用,如果硬要理解,即如下②和③拼凑而得。
具体分析见最后。
①句式结构类似的表尊敬的语法为【お(ご)+动词连用形+くださる】
例:ご确认ください。/请您确认。(为尊敬语态,确认的主体为对方)
お待ちください。/请您等候。(为尊敬语态,等待的主体为对方)
②句式结构类似的表自谦的语法为【お(ご)+动词连用形+する/いたす】
例:ご确认します。/我来确认。(为谦逊语态,确认的主体为自己)
お待ちします。/我等您。(为谦逊语态,等待的主体为自己)
③因为授受动词「もらう」的自谦语=「いただく」,所以
【动词第二种连用形+てもらう】的自谦语=【动词第二种连用形+ていただく】。
我们都知道,「~てもらう」是让对方做某事而同时自己受益的意思,动作主体是对方,而非自己。
例:彼に歌ってもらう(彼に歌っていただく)。/请他唱歌(“唱”的主体是他,而你是因此而获益的听者)。
先生に教えてもらう(先生に教えていただく)。/向老师请教(“教”的主体是老师,而你是因此而获益的受教者)。
综上,为何「お(ご)+动词连用形+いただく」是错误语法,示例分析如下:
确认してもらう=确认する+てもらう(这句话意思是由对方确认,确认的主体是对方)
⇒[变为自谦语] ご确认する(动作主体是自己,意思是“我来确认”)+ていただく(动作主体是对方,意思是请对方做某事)
=ご确认していただく(自相矛盾,这里到底“确认”的主体是谁?谁确认?)
⇒[省去“して”]ご确认いただく
因此得出结论:「お(ご)+动词连用形+いただく」是错误语法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 推荐于2016-12-01
お(ご)+动词连用形+いただく 是尊敬语
不为什么,这是约定俗成的东西,只能问古代日本人本回答被提问者采纳
不为什么,这是约定俗成的东西,只能问古代日本人本回答被提问者采纳
第2个回答 2019-11-08
只要记住もらう是自己请对方做某事从而获益,动去する(他人的动作)+て+いただく(自谦,我的请,我的动作)。不是像楼上说的那样,他理解错了