为什么《水浒传》的英文名翻译成The Water Margin Margin似乎不搭边啊?

关于名著书名翻译的

margin的意思是边缘,利润,差数,页边空白。而浒的本意就是水边,指离水稍远的岸上平地。因此The Water Margin是直译,margin是边沿的意思。合起来就是为“水的边沿”。

这个英文名翻译是最早的70回译本,定名为《Water Margin》,被认为是标准译名。美国女作家、诺贝尔文学奖得主赛珍珠在将它翻译成英文时就定名为:《All Men Are Brothers》意思是”四海之内皆兄弟“,也符合该名著的内容。

扩展资料

水浒传在法文和德文中的奇特翻译

在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》。

德文译名则略显牵强,翻译成《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体相似,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》。节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-15
其实老外搞错了,水经注的翻译才是 water margin
水浒传的标准翻译是:Heroes of the Marshes本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-11-07
因为水浒本身的意思就是水边,水浒传也就是水边的传说的意思。英文就是按这个翻译的
margin也是边的意思。
第3个回答  2011-11-05
字面翻译。曾经美国女作家赛珍珠翻译成 四海之内皆兄弟。
第4个回答  2011-11-04
水浒是水边的意思,margin是边缘的意思。通常的翻译其实是“水边的强盗”

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网