如题所述
探索《东京喰种》中的神秘「喰」,读音之争何处寻?
今年二月,在百度贴吧的热议中,一篇关于《东京喰种》中汉字“喰”字读音的帖子引发了不少讨论【科普】东京喰种,“喰”字的正确读音,shí_东京食尸鬼吧。然而,这个看似简单的汉字背后,隐藏着丰富的文化与语言差异。让我们一起深入探讨这个话题。
普遍观点认为,“喰”在《东京喰种》中的读音可能是“cān”或“shí”。最初的分析依据是,“喰”作为日本的“国字”,即本土创造的汉字,与汉字“食”有着紧密联系。在古字典中,它被用来表示“餐”的含义,因此被读作“shí”。然而,这样的结论可能过于狭隘。
《东京喰种》作为作品名称,其翻译习惯上倾向于意译,将“喰种”译为“食尸鬼”更为贴切。然而,即使如此,“喰”字的读音问题依然存在。日本汉字“喰”在中文中并非孤立,它在语言学上有着自己的规则。根据教育部和国家语委的《日本汉字的汉语读音规范(草案)》,明确指出“喰”应读作“cān”。这一官方规定为我们提供了权威指引。
然而,对于日本的和制汉字,我们还需要遵循《日语专有名词的中译原则》。原则指出,当国字有约定俗成的读音时,应采用;拆解国字时,可部分注音;不可拆解时,可照搬日语或寻找音义相近的汉字。对于“喰”,我们看到的“ku”或“kuu”发音并不符合中文习惯,而“shí”虽与“食”同义,但考虑到“喰”作为独立字,应以“cān”为准。
尽管“喰”的正确读音在《东京喰种》中并不构成争议,但这段探讨揭示了汉字音译的复杂性。《汉语大字典》等权威字典中的注音,以及形译换读的规律,为我们提供了深入理解的线索。所以,下次当你在阅读或翻译《东京喰种》时,不妨留意一下这个看似平凡的“喰”字,它其实蕴含着丰富的语言学魅力。
参考资料:
《汉语大字典》(湖北辞书出版社、四川辞书出版社,1986年)
《汉宇使用国间专有名词互译》(维基百科,2015年1月版)
《维基百科:日语专有名词的中译原则》(草议阶段,维基百科,2014年11月版)
《大辞林》第三版“食う·喰う”(三省堂株式会社,松村明 编,2006年10月版)