翻译越南语

thoi tet gi ma de noi dien wa

坎坷的贩菜仔呀, 你改错错了。 提问者的拚写只有 "wa" 这个字是不对 (因为这是一种简写, 常用于发信,网上,省得费时间, 非记字)这句话就是这么写:"thời tiết gì mà dễ nổi điên quá", 坎坷的贩菜仔 翻译比较好了(但 thoi tiet 应该是天气吧), 但我想还有较多的翻译法呀,比如:让人发疯的天气呀!, 这种天气很容易发疯了, 等等还要看说话人的语气 吧!:D
--------------------------------------------

对对! 还有 thoi tet 错了。这个字好象越南 部人不用, 有的只是有人想闹笑话而把tiet 读成 tet,但是这 种 闹笑话的环境很少见, 你别学吧!
还有很多象qua 那个字被简写, 比如:2=hị(英文), o=不(因为发音有相似)或 wa =qua, wa =quá,(这还要看语竟才知道它是哪儿个) ...还有很多 ~.~
yeah. im vietnamese ^_^ , 你是学汉语的中国人吗?
heee, hay là người Việt vậy, thực ra thì fanyi như bạn sinh động thật đấy. tôi dịch không bằng bạn đâu, bởi vì tôi không hiểu được trạng thái tâm lí hay từ ngữ thể hiện sắc thái tình cảm cuả người trung quốc khi họ nói chuyện hằng ngày (^=^) cũng giống như bạn dùng sai thán từ "wa" -> "a", hiii. 如果对越南语与相关的个种问题有不理解的, 向我问 我一定出手帮你的忙 !!
my email: meigui2586@yahoo.com
^^^^______^^^^^^""""""""""_________""""""""""^^^^^
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网