这句话怎么翻译?Until recently American society has failed to see what homelessness is all about.


A.到最近美国社会都没有认清无家可归问题的实质
还是B.直到现在美国社会才认清无家可归问题的实质

说出理由谢谢

原因:Until含一重否定,have failed to 含一重否定,双重否定故表示肯定。
例1:I didn't finish my homework until yesterday.翻译:我昨天才完成了家庭作业。
例2:I have failed to finish my homework on time.翻译:我未能按时完成家庭作业。
原文翻译选B,可进一步翻译为:美国社会近来才认识到无家可归是何意味。
扩展:明白以上,也就明白not until这个用法是双否表肯,而failed until也就见怪不怪了。追问

可是我的星火英语6级 2014年6月第二套 sectionB部分 它翻译的是A,我也认为是B

追答

本文出自2014年CET-6-听力文,只是在此改成阅读文出题。
从原文that引导出的宾语从句来看:
我们社会一直以为理解了无家可归的实质,直到近来才发现没有。
从下文来看,作者也在讲述过去错解所造成的问题。
因此作者此话的意思是:一直以为理解了,近来才发现不理解。
因此,
A、直到近来都没有理解问题实质,当然是正确的,因为一直误解了。
B、直到近来才认识到问题的实质,似乎是正确的,实则犯了非此即彼的逻辑错误:
作者的原意是:直到近来才认识到此前对问题实质的理解有误,但并不代表近来就认识到了问题实质是什么。因此,如果B要改成正确的,应该是:直到近来才认识到问题的实质“理解有误”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-05-26
我觉得是A,即便是直到最近,可是说的还是fail to 未能。就是讲直到现在,美国社会还是没能认清无家可归的含义。要灵活对待英语,一般翻译recently都是最近的意思,我们在这里可以理解为现在。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网