英文翻译

逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬,自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?用英语翻译

白话:

水貌似不断流去,但它实际上不曾流去;月亮时圆时缺,但始终并无减损和增益。要是从变的角度去看,天地万物,无时不在变;若以不变的角度去看,万物和我皆无穷尽,故此,又羡慕些什么呢?

英译:
Water is always on the run like this, but never lost in its course; the moon always waxes and wanes like that, but never out of its sphere. When viewed from a changing perspective, nothing in this universe can remain unchanged, even within a blink of an eye, but when looked at from an unchanging perspective, everything conserves itself, and so do we. Therefore, what’s in them to be admired?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网