英语中这个词很普遍,可以用在很多情况,但是汉语中似乎没有一个统一的词来对应,它的准确翻译是“劳驾”吗?可是在不同的情况,又会出现不同的句子。比如“打扰一下”“问一下”“让一下”等等,外国学生在这个问题上存在疑问,请高人指点!
Excuse me 的汉语翻译:不好意思。
读音:英 [ɪk'skjʊs mi] ;美 [ɪkˈskjuːz mi]
重点词汇:Excuse
n. 借口,托词;正当理由;宽恕,赦免;拙劣样品,蹩脚货;<美>(医生或父母为学生写的)病假条,请假条
v. 原谅,宽恕;辩解,开脱;准许……离开;同意免除
短语
Excuse me 对不起 ; 请原谅 ; 打扰一下 ; 打扰了
excuse oneself from借口推托 ; 婉言拒绝 ; 婉拒 ; 捏词推托
No Excuse 没有任何借口 ; 没有借口 ; 没有理由 ; 没有借口读后感
同根词
词根: excuse
adj.
excusable 可原谅的;可辩解的;可免除的
excusatory 表示歉意的;申辩的
adv.
excusably可辩解地;可原谅地
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2007-09-13
Excuse me.在不同语境下的译法是不一样的,通常可译为“不好意思。” “打扰一下。”“对不起。”等等。
举例说明:有人挡着路时说Excuse me,表示“借过”;想向陌生人问路时说,表示“打扰一下,请问”,主要用来引起他人注意等。但是,在英语中,说Sorry时表示对不起的同时,还有要承担所犯过错的责任,但是,Excuse me就没有这层含义。而使用Excuse me的频率也比Sorry高一些。
我是英语专业的学生,希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
举例说明:有人挡着路时说Excuse me,表示“借过”;想向陌生人问路时说,表示“打扰一下,请问”,主要用来引起他人注意等。但是,在英语中,说Sorry时表示对不起的同时,还有要承担所犯过错的责任,但是,Excuse me就没有这层含义。而使用Excuse me的频率也比Sorry高一些。
我是英语专业的学生,希望对你有帮助。本回答被提问者采纳
第2个回答 2007-09-13
不同的情况也可以用相同滴翻译吖~
劳驾,打扰一下
劳驾,问一下
劳驾,让一下(或者作"不好意思""对不起"反正是表示礼貌客气谦虚滴~)
不过现在很少有人说那么客气滴话了...
劳驾,打扰一下
劳驾,问一下
劳驾,让一下(或者作"不好意思""对不起"反正是表示礼貌客气谦虚滴~)
不过现在很少有人说那么客气滴话了...
第3个回答 2007-09-13
excuse me
int.
对不起
具体怎么翻译就看语境了.
excuse
[iks5kju:z]
vt.
原谅, 申辩, 做为...的托辞, 为...免去
n.
饶恕, 致歉, 理由, 口实, 借口, 清借条, 免去
int.
对不起
具体怎么翻译就看语境了.
excuse
[iks5kju:z]
vt.
原谅, 申辩, 做为...的托辞, 为...免去
n.
饶恕, 致歉, 理由, 口实, 借口, 清借条, 免去
第4个回答 2007-09-13
..引起别人注意的一种礼貌说法