“长啸悉无四,行歌乐有三”如何来译?

《漫兴》李仁老
境僻人谁到,春深酒半酣。
花光迷杜曲,竹影似城南。
长啸悉无四,行歌乐有三。
静中滋味在,岂是世人谙。

请问:
1.这里的“长啸悉无四,行歌乐有三。”如何来译?
2.“悉无四”、“乐有三”指的是什么?“乐”读音是le,还是yue?
3.李仁老在创作这首诗歌的时候,有何背景?人在中国,还是在朝鲜呢?

O(∩_∩)O谢谢!请大家指点!

我从这首诗的意境中感到山水田园式的恬静,作者应该是受了魏晋时期名士俯仰山林,隐居世外的思想影响。这位朝鲜文人的汉文化功底很深。陶渊明给士大夫营造了精神花园,这位朝鲜文人应该是深受影响,是山水田园诗一派,其中长啸,行歌是士大夫放旷潇洒的生活写照。乐应该读le。追问

您说得对!李仁老确实深受陶渊明影响,也创作了不少仿陶、效陶的作品。
乐读做le的话,正好与“悉”的词性相同,上下句对仗。

那么,“无四”、“有三”是确数,还是概数呢?如果理解为:行歌的乐趣有三,长啸悉无四如何译呢?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网