求日语高人帮忙翻译!高分悬赏!!!最好能够语言通顺

まとめ
今回は、问合せとクレームについて说明してきましたが、大切なのは、企业の都合より消费者の都合を优先することと、消费者が企业にアプローチする方法をいくつも用意しておくことです。たとえば、大手デパートやホテルなどでは、普通正面玄関だけでなくいくつかの出入り口があります。その方がお客様が入りやすいからで、それと同じように间口を広げておくことが大切なのです。
それと、E-mailは、文字情报のみなので感情が伝わりにくいため、十分に文面を検讨してから送信する必要があります。特にクレームに対応する场合など、ちょっとした言い回しが话を难しくしてしまうこともあるので、出来るだけあいまいな表现は避け、简洁で明瞭な文章にすることを心がけるようにするといいでしょう。

我觉得前面几位没把 ちょっとした言い回しが话を难しくしてしまう 这个地方正确翻译出来,我补充翻译一下:

总结
  这次就顾客的咨询、投诉和索赔等情况进行了说明。重要的是,【要把顾客利益摆在第一位,把企业利益摆在第二位】;要准备多种供消费者走进企业的方法。比如,在大型百货商店、宾馆饭店等场所,除了正门以外通常还设有若干个出入口。这么做的目的是为了方便顾客进出,与此相同,拓宽进出口的宽度也很重要。
 另一方面,电子邮件只有文字信息,难以传递情感,因此发送前有必要对措辞语句进行充分的研究与斟酌。尤其是应对顾客的投诉、索赔等情况时,【有时候语言表达上的些许不当就会导致事情变得很棘手】。因此,要注意避免使用模糊不清的语句,要注意使用简洁明了的文章。

参考资料:望采纳!有问题欢迎Hi我,尽力而为。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-08
总结
关于针对此次检讨与顾客投诉进行了说明,重点在于与企业的利益相比消费者的利益必须优先,消费者与企业接触的方法途径需要事前准备。例如:大型百货、酒店等不只是只有正门这一出口,而是设有多处出口,这样一来能够方便顾客出入,而且要考虑进出入口的门宽度。
再则,单只是通过E-mail、文字情报等很难达到情感沟通的目的,所有有必要充分检讨文本内容格式后再发送。特别是对应客户投诉的时候,轻微的反过来指责对方写一些难听的话语等情况也有发生过,所以尽可能不用容易产生误会的文字表达方法,要有意识的尽可能做到简单明了的书写内容。

以上纯手工翻译,词意精准语句通顺。 如果看着还行请采纳
谢谢追问

您好,能不能帮我把其他问题也翻译一下啊

第2个回答  2011-12-08
这次关于询问和索赔进行说明,作为大企业应该优先考虑消费者,提前为消费者准备接近企业的方法。例如,在大超市和宾馆通常不只有正门,还有好几个其它的进出口。这样客人会进出方便,同样的,加宽正门口是必要的。
不只那样,邮件只传达文字信息,很难传达感情,认真探究好内容在发邮件是很必要的。特别是应对索赔时,因为不好表达,所以要尽量避免含糊不清,用简洁明了的内容表达就可以。追问

亲,翻译的真好。可不可以帮我把其他问题也翻译一下啊

追答

好的 你加去QQ:1228935969
今天晚上要去上课,明后天给你翻译一下,应该不着急。

追问

恩,我也不着急。如果在14号之前给我就最好啦!谢谢哦~
那个你的真实名字是什么啊

追答

没问题 刚想起一件事情,你加我的QQ加不上,你直接发到我的QQ油箱吧.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网