如题所述
vale of tears这是个片语已经成为习语,是指基督教中在去天堂前的(死前)俗世生活,普遍认为这习语的起源是基督教的一首圣诗"Salve Regina"。这就像中国的成语一样是有典故的,不能照字面解释,就像"尘世",是很多灰尘的世界吗﹖但我们用惯了也不发觉,要是老外学中文也会问你相同的问题。这就是所谓学问了。没办法,只有记住 。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2011-12-18
在这个世界上/在这个尘世上
比如 He lived for many years in this vale of tears.
他在这个世界上生活了很多年。追问
比如 He lived for many years in this vale of tears.
他在这个世界上生活了很多年。追问
vale是山谷,tear是眼淚,怎样能译成这样?
追答很多时候是不能根据字面意思直译的,就像我们中文的谚语一样
本回答被提问者采纳第2个回答 2011-12-20
He lived for many years in this vale of tears.
他在这个世界上生活了很多年。
希望你能明白
他在这个世界上生活了很多年。
希望你能明白