犬夜叉的里戈微为什么要叫戈微

中文翻译的是戈微还是啊篱?

  同一日语的两种翻译。大陆版《犬夜叉》是戈薇,台湾版是阿篱。
  戈薇名字含义:
  取“戈薇”为名的理由:瞳子的解释为:这个名字寄宿着一个言灵,其中寄宿着与生俱来的力量,也有笼中之鸟的意思(犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到四魂之玉发出的星状的光芒,因而取名为“戈薇”(一种星星名)。
  原版名字:日暮かごめ 日文平假名:ひぐらしかごめ
  日版翻译(官方译):日暮戈薇 台版翻译:日暮篱 罗马拼音:Higurashi Kagome 意义:笼目 (具体意义请见 かごめ かごめ 童谣的来源) 关于戈薇的名字的含义,按照巫女瞳子的解释为:因为这个名字寄宿着一个言灵,其中寄宿着与生俱来的力量,也有笼中之鸟的意思(详情参考:犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),按照戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到戈薇胸口有星状的光芒,因而取名为“戈薇”,大概就是星光闪烁的意思。 戈薇(kagome) K——kindhearted 好心肠的 A——adroit 精明的 G——glad 高兴的 O——omnipotent 全能的 M——masterly 高明的 E——exquisite 卓越的
  据说应该是起源于一个日本童谣:“捉迷藏,捉迷藏!笼中的鸟儿啊!什么时候出来呢?黎明的晚上,鹤跟龟滑倒了——你的正后方,是谁呢?”在《〈犬夜叉〉中的JAPAN歌谣》一文中,有如下一段解释:这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。这首歌在日本是很普遍的童谣。

参考资料:百度百科

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-03
原版名字:日暮かごめ
日文平假名:ひぐらしかごめ

日版翻译(官方译):日暮戈薇
台版翻译:日暮篱
罗马拼音:Higurashi Kagome
意义:笼目(就是笼子~~~专门关“管”狗狗的(*^__^*) )

(具体意义请见 かごめ かごめ 童谣的来源)
关于戈薇的名字的含义,按照巫女瞳子的解释为:因为这个名字寄宿着一个言灵,其中寄宿着与生俱来的力量,也有笼中之鸟的意思(详情参考:犬夜叉完结篇第16话《瞳子的结界》),按照戈薇妈妈的解释为:戈薇出生的时候,戈薇妈妈看到戈薇胸口有星状的光芒,因而取名为“戈薇”,大概就是星光闪烁的意思。 戈薇(kagome)

参考资料:

第2个回答  2010-10-03
据说应该是起源于一个日本童谣:“捉迷藏,捉迷藏!笼中的鸟儿啊!什么时候出来呢?黎明的晚上,鹤跟龟滑倒了——你的正后方,是谁呢?”在《〈犬夜叉〉中的JAPAN歌谣》一文中,有如下一段解释:这个童谣是在玩一个游戏唱的,作鬼的小孩在中间蹲着蒙眼睛,一堆小孩围着鬼唱这首童谣,唱完的时候,若是作鬼的小孩猜出正背后谁面对他,就换他当鬼,换句话说这童谣的最后一句有个含意“在那时刻背后面对鬼的,就要代替笼中的鸟儿当替死鬼”。这首歌在日本是很普遍的童谣。 「かごめかごめ」是日本非常有名的童遥,可见高桥老师给《犬》女主角的名字并不含糊而是非常的用心。 「かごめかごめ」最初并不是作为童谣或者给小孩子来玩所创作的,比较可信的说法是从「让神附体」演变过来的。 的确前面“かごめかごめかごのなかの鸟”中所说的「鸟」就是指神舆最上面的鸟(凤凰=火の鸟=火の神)。 かごめやかごめ かごの中の鸟は いついつ出やる 夜明けのばんに 鹤と亀が滑った 后ろの正面谁 笼子缝 笼子缝 笼子中的鸟儿 无时无刻都想要跑来 就在那黎明前的夜晚 白鹤与乌龟统一的时刻 背后面对你的是谁 这首童谣是在玩某个游戏时唱的,扮鬼的小孩蹲在圈子中间蒙着眼睛,一堆小孩围着鬼唱童谣,唱完的时候,若是扮鬼的小孩猜出背后谁正对着他,就换那个孩子扮鬼。这首童谣最后一举的深意是:“那时刻在鬼背后的人,就要代替笼子中的鸟当替死鬼”。在日本是妇孺皆知的。
本人认为戈微这名字很有含义,很神秘的感觉!我们要看的不是音译!而是她那名字真正含义。日本的笼中鸟在中国就是凤凰
第3个回答  2010-10-03
是阿篱哦!虽然有的翻译为戈微,但大多数都是叫啊篱!

为什么叫……第一位说得有道理哦!大概就是这样吧!
呵呵~
第4个回答  2010-10-03
台湾翻译成中文的是阿离,日文里就喊戈薇。
说实话先看的中文版,所以总觉得听戈薇怪怪的啊。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网