为什么中国银行的英文名称是bank of china为什么银行在前面。中国在后面,这里的of又是是

为什么中国银行的英文名称是bank of china为什么银行在前面。中国在后面,这里的of又是是什么意思?跟汉字的写法区别好大啊?很多名词翻译过来都是倒着写的,按照中国式英语很容易读错。都是从左往右读的,怎么去避免这样的错误呢?跟什么有关系?语法吗?求解释。

中国讲究逻辑性,说话都是按着顺序说的,就变成了中国银行。老外说话分重点和非重点。中国银行目的是说银行这个部门,故放前边,中国是修饰银行的,故在后边,总的就是Bank of China,深入学习英语,你会发现中西方的文化差异的!追问

嗯嗯

谢谢啦

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-05-28
这是语言习惯,of是所属关系,直译就是 银行属于中国=中国银行
第2个回答  2014-05-28
习惯,就像一种默认,of是介词,没实意,翻译为中国银行!
第3个回答  2014-05-28
不同语言的表述 不同 ,语言是交流工具 在先。语法是 研究者 之后总结。
避免中国英语 只有走出去 或与 外国人多交流 读原文 看原文片子
第4个回答  2014-05-28
银行在前,中国在后,是国际排序方式追答

Of~是英语中的介词 。从左往右读与汉字读序相同。至于其它有些差异,但习惯自然成,无可非议。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网