如题所述
在英语表达中,"take good care" 和 "take good care of" 两者虽然都与照顾、关心有关,但用法上有所不同。"take good care" 是一个独立的短语,可以直接使用,无需接任何名词或动名词,它更像是一个祈使句,强调的是个人应尽的关照义务,类似于中文的"好好照顾"。例如:"You should take good care of yourself."(你应该好好照顾自己。)
相比之下,"take good care of" 是一个及物动词短语,后面必须接名词或动名词作宾语,表达的是对某人或某事的具体照料行为。比如:"The parents take good care of their child."(父母精心照顾他们的孩子。)这里的 "care" 是一个名词,需要有明确的对象来接受这份关怀。
总结来说,"take good care" 更侧重于主观上的关注和责任,而 "take good care of" 则涉及到实际的照顾行动,需要有明确的宾语。理解并准确运用这两个短语,能帮助我们更有效地传达照顾他人的意图或描述被照顾的情况。
相比之下,"take good care of" 是一个及物动词短语,后面必须接名词或动名词作宾语,表达的是对某人或某事的具体照料行为。比如:"The parents take good care of their child."(父母精心照顾他们的孩子。)这里的 "care" 是一个名词,需要有明确的对象来接受这份关怀。
总结来说,"take good care" 更侧重于主观上的关注和责任,而 "take good care of" 则涉及到实际的照顾行动,需要有明确的宾语。理解并准确运用这两个短语,能帮助我们更有效地传达照顾他人的意图或描述被照顾的情况。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考