什么是生态翻译学

如题所述

生态翻译学(Eco-translatology),由清华大学知名学者胡庚申教授提出,是翻译理论领域的创新之作,它在翻译适应选择论的基础上拓展而来。这一理论强调运用生态理性,从生态视角全面审视翻译,定义为“翻译即适应与选择”的生态范式。其核心观点包括翻译过程中的适应与选择循环,翻译原则的多维度选择性适应,以及翻译方法的“三维”转换(语言、交际与文化层面)。评价翻译的标准涉及多维度转换程度、读者反馈及译者能力。

生态翻译学关注的焦点包括生态范式、关联序链、生态理性等九个重要方面,如翻译生态环境,它超越了语境的狭义范畴,涵盖译者和译作在更广泛的生存环境中运作。翻译生态环境不仅包括语言使用的环境,还包括语言本身及语言使用的各种影响因素,它是译者与翻译文本生存的全面背景。

三大主要理论内容包括:一是翻译生态环境,它描绘了翻译活动所处的广阔环境;二是适应选择,即翻译过程中译者的主动适应和选择策略;三是“三维”转换,强调翻译方法在不同维度上的灵活调整。这些理论共同构建了生态翻译学的理论框架,为翻译实践提供了新的理解和指导。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网