有谁能帮我分析一下这句英文的句式?我实在不明白,一个句子里面怎么会出现两套主语。最好能够通句翻译一

Laws and regulations are never to be forgotten in the development of the information superhighway,although market forces will help keep the new technology affordable,we need laws to protect consumers when competetion fails and beacuse several companies will operate the superhighways,each must be required to interconnect with the others.
句话之间的符号都是逗号,只有最后的是句号。我能弄明白后面由fails and beacuse 中and 连接的前后两个句子结构,但是前面....help keep the new technology affordable, we need laws ..... 这两句之间是如何连接的,实在是没看懂,如果说although 是连接这两个句子的连词,那前面的两句...information superhighway ,although ...又是靠谁连接的呢?
还有中间help keep 为什么能够连用,我在字典中也没有找到相关的信息,难道是某种省略么?求高手给予解答。十分感谢。

这坨东西主要有几个部分:
Laws and regulations are never to be forgotten in the development of the information superhighway.
信息高速公路发展中要时刻牢记法律法规。

Although market forces will help keep the new technology affordable,we need laws to protect consumers when competetion fails.
尽管市场自身的调节有助让新科技变得廉价,在市场竞争失调时我们仍然需要法律来保护消费者。(help keep就是help to keep的意思,但to一般不说出来,整体就是“有助于keep”的意思)

Beacuse several companies will operate the superhighways,each must be required to interconnect with the others.
因为信息高速公路将由数家企业共同操作,这些企业必须互相之间保持联系与沟通。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-19
Laws and regulations are never to be forgotten in the development of the information superhighway,although market forces will help keep the new technology affordable,we need laws to protect consumers when competetion fails 。
这是第一句,although连接
beacuse several companies will operate the superhighways,each must be required to interconnect with the others.
这是第二句,because连接
两个句子由and连接

在信息高速公路的发展中,法律和规章从不会被忘记,虽然市场劳动力能帮助保持新的技术的负担,但是我们还是需要法律去保护消费者,当竞争失败的时候。因为不同的公司会运作(不同的信息)高速公路,所以必须要求每个与他人相互连接。

help keep 有这种用法 意为帮助去保持
第2个回答  2010-09-19
这几个句子是并列句 在有although时省略but
希望能够帮助楼主~
第3个回答  2010-09-19
help 后面可以跟带to 的不定式,也可以不带to的不定式。所以,help之所以和keep连用,是因为他们之间省略了TO.你是不是标点符号用错了啊。
第4个回答  2010-09-19
我觉得是符号错了
第5个回答  2010-09-19
懂不起

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网