英语翻译

这句 that your client doesn't go to the electric chair as a result of your incompetence.
这句怎么翻译啊
我看的的好象是 因为你的不称职 你的当事人没有被判死刑,
但书上的翻译是意思不是这样
前后都是否定,看的真糊
完整句子是这样
You will see to it during this third of your life that the cyanide stays out of aspirin,that the bull doesn't jump the fence,or that your client doesn't go to the electric chair as a result of your incompetence.

这句话,应该不是你这样的翻译法。
看了一下上下文,句子是:You will see to it that the cyanide stays out of the aspirin, that the bull doesn't jump the fence, or that your client doesn't go to the electric chair as a result of your incompetence.
所以,句子的翻译应该是:
你的当事人不会因为你的无能,而被判死刑。
这是一个否定前置的写法。
如:I don't teach because teaching is easy.
应该翻译成:我教书,并不是因为教书是一件轻松的事。
(这个句子选自:Why I Teach 一篇原来收录到大学英语中的课文)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-09-03
关键是go to the electric chair的意思,在这里应该是 jump the fence(克服障碍)
所以应该是: 因为你的不称职,你的当事人没有克服障碍(胜诉之类)
第2个回答  2010-09-03
LZ就字面而言你理解正确

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网