“留守儿童”这个词用日语怎么说

如题所述

所谓的留守儿童对于日本来说是一个新词。
可以用日语解释,但是没有固定的日语表达。解释如下:
留守儿童(liu shou er tong)とはいわゆる新语(しんご)で、両亲(りょうしん)が农民工(nong ming ong)として都市部(としぶ)に出稼ぎ(でかせぎ)に出ている为(ため)、田舎(いなか)に残された子(こ)どもたちのことを指(さ)す表现(ひょうげん)です。
日本语(にほんご)で留守(るす)という语(ご)は不在(ふざい)、つまり家(いえ)の人(ひと)が外出(がいしゅつ)していて家(いえ)に谁(だれ)もいないという意味(いみ)と留守番(るすばん)という意味で用(もち)いられます。
中国语で留守(liu shou) は元々(もともと)皇帝(こうてい)が巡幸(じゅんこう)で都(みやこ)を离(はな)れる时(とき)に、责任(えきにん)を任(まかせ)された大臣(だいじん)が都(みやこ)の防备(ぼうび)を务(つと)めるという意味で使(つか)われ、日本语での後者(こうしゃ)の意味です。
农民工(nong ming ong)は中国経済(けいざい)の発展(はってん)にこれまでも大き(おおき)く贡献(こうけん)してきましたし、これからも必要(ひつよう)な存在(そんざい)です。
中国ではこの农民工(nong min gong)の留守儿童(liu shou er tong)が6000万人(まんにん)を超(こ)えていると言(い)われています。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-12-07
両亲が侧にいない子供

我自己乱写的 不一定对啊

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网