【英语】【翻译】这句话是美国人习惯表达的一整句,“你对小孩真有一套。”,还是部分的短语

【英语】【翻译】这句话是美国人习惯表达的一整句,“你对小孩真有一套。”,还是部分的短语“be wonderful with 对......有一套”?

You are wonderful with kids.
你对小孩真有一套。

为您解答
这句只能说是翻译得太好了,其实就是字面意思,不是什么固定短语,你做。。。做得太棒了。
对。。。真有一套最好的翻译就是那个have a way with,最贴切。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-05
加菲88 的翻译是最好的。
这让我想到权力游戏里Cersi 说的一句: He never knew his way around a woman's body.
第2个回答  2019-05-03
you really have a way with kids.本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网