【英语】【翻译】这句话是美国人习惯表达的一整句,“你对小孩真有一套。”,还是部分的短语“be wonderful with 对......有一套”?
You are wonderful with kids.
你对小孩真有一套。
为您解答
这句只能说是翻译得太好了,其实就是字面意思,不是什么固定短语,你做。。。做得太棒了。
对。。。真有一套最好的翻译就是那个have a way with,最贴切。
这句只能说是翻译得太好了,其实就是字面意思,不是什么固定短语,你做。。。做得太棒了。
对。。。真有一套最好的翻译就是那个have a way with,最贴切。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2019-05-05
加菲88 的翻译是最好的。
这让我想到权力游戏里Cersi 说的一句: He never knew his way around a woman's body.
这让我想到权力游戏里Cersi 说的一句: He never knew his way around a woman's body.
第2个回答 2019-05-03
you really have a way with kids.本回答被网友采纳