为什么很多人认为中译英比英译中简单

如题所述

说这话大都是中国人吧。
因为他们是中国人,比较容易理解中文词语的细微差别。
中译英,以为按照意思翻译成英语就可以了,不知道:其实,native speaker看译文,也总觉得翻译的用词,语法不够地道。
而英语翻译成中文,他们(中国人)看翻译:觉得用词,情态,顺序都不对,总觉得不如自己来的好。可以也是“文无第一”吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-04-22
那是没有真正懂得翻译追答

无论哪个方向的翻译,真正做到“信达雅”,都不容易。比如,很简单的两个字,剪彩。汉译英的通用译法是:cut the ribbon. 汉语里的“彩”,含义有浓厚的感情色彩,富有诗意。译成ribbon,会觉得黯然失色,即使加一个词,译成colour ribbon,也只有字面意思。因为英文里没有对等的词。

本回答被网友采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网