140. Barack Obama was inaugurated as America’s 45th president.
巴拉克.奥巴马就职成为美国第45任总统.
141. The Export Commodities Fair was inaugurated yesterday.
出口商品交易会昨天开幕了.
请教下各位英语前辈上面两个句子是 "一般过去时的被动语态" 还是 "一般过去时的主系表" 结构? 我个人分析方法如下:
第一个句子,强调的是"任职第45任总统"这件事情,而不是"任职"这个动作. 况且不能说是"被任职", 只能说"被任命",所以第一个应该是一个一般过去时的主系表结构.
第二个句子应该是一般过去时的被动语态, 因为句子本身强调的是"开幕"这个动作, 而且交易会一定是被"人"开幕的, 整个句子可以在后面加by ... 如: The Export Commodities Fair was inaugurated by (a organization) yesterday.
只是不知道分析的对不对,如果分析错误,能否说明原因? TKS.
你的这个分析是错误的。“第一个句子,强调的是"任职第45任总统"这件事情,而不是"任职"这个动作. 况且不能说是"被任职", 只能说"被任命",所以第一个应该是一个一般过去时的主系表结构.”
你的第二个分析也存在问题,不是被开幕,而是“为......举行开幕式”。追问
那么上面的句子如果要翻译成被动的形式该如何翻译呢? 如第一句: inaugurate 意思"为......举行就职典礼", 即 "A 为 B 举行就职典礼", 那么反过来就是 "B 被 A举行就职典礼"? 这个感觉特别怪.
追答我明白你的疑问所在了,你认为被动语态就得翻译成“被”这个字,不是这样的,我们汉语里表示被动的,不一定都要加“被”字,有时是不通顺的,只要是被动意义就行了。
例如,我的书丢了,这就是被动语态,但是不能说“我的书被丢了”,这样不通顺。但是英语必须是被动语态。
他被举行就职仪式,这话汉语不通,道理是对的。
为他举行就职仪式,这多通顺呀。
但是英语就必须用被动了,因为这个单词的意思就是“为……举行就职仪式”。
这是个及物动词,inaugrate a president举行总统就职仪式,所以第一句话含义就是举行总统就职典礼,用被动语态来表达,含义不能翻译为被认命。
第二句话跟第一句话用法相同,就是举行开幕仪式,但是表达用被动语态,翻译是直接翻译为交易会开幕了。