答谢钟叔叔原文及译文

如题所述

《答谢中书书》的原文和译文如下:

原文为:

山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣;夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都。自康乐以来,未复有能与其奇者。

译文为:

山川景色的美丽,自古以来就是文人雅士共同欣赏赞叹的。巍峨的山峰耸入云端,明净的溪流清澈见底。两岸的石壁色彩斑斓,交相辉映。青葱的林木,翠绿的竹丛,四季常存。

清晨的薄雾将要消散的时候,传来猿、鸟此起彼伏的鸣叫声;夕阳快要落山的时候,潜游在水中的鱼儿争相跳出水面。这里实在是人间的仙境啊。自从南朝的谢灵运以来,就再也没有人能够欣赏这种奇丽的景色了。

《答谢中书书》表达了作者对隐居生活的向往和对自然美景的热爱,反映了作者沉醉于山水的愉悦之情和与知音共赏美景的得意之感。这篇文章采用了以纲带目的结构方式,层次分明,条理清晰,因此文章的中心内容是美。

文章总观景物之美、色彩之美、动静之美、四时之美、空谷衬托山川之美以及早晚衬托山川之美等多个方面。作者抓住了这一主旨思想贯穿全文始终来描述描绘和抒情抒志的。

文言文翻译的方法:

1、直译法:直译法,也就是一一对应的翻译方式。在这种方法中,我们按照古文的语法结构和表达方式,逐字逐句地直接翻译成现代汉语。这种方法可以帮助我们理解古文的原意和精确含义,但在一些情况下,可能会显得生硬和缺乏文采。

2、意译法:由于文言文和现代汉语在语法、词汇和表达方式上有很大的差异,有时直译法无法准确地传达原文的含义。在这种情况下,我们可以采用意译法。

意译法注重的是原文的含义和思想,而不是形式的对应。这种方法的优点是可以更准确地传达原文的含义,但有时可能会牺牲一些原文的形式美感。

3、增删法:在文言文中,有些句子可能有语法和词汇的残缺或多余,这就会影响到我们对于原文的理解。在这种情况下,我们可以采用增删法。

增加法就是在翻译时,根据原文的含义和语法规则,增加一些词汇或短语,以便更好地理解原文。删除法则是在翻译时,删除一些不影响理解的词汇或短语,以便让译文更加简洁明了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网