"三房两厅”怎么翻译呀?

如题所述

三房两厅
按文翻译: 3 rooms 2 halls
也可写成:3 bedrooms 2 halls 或 3 bedrooms 2 halls (1 living+1 dining)

hall 可以是dining hall或living hall.
缩写,可以写成 3BR 1DR 1LR。

房也可以是书房、健身房,不一定是卧室。如果是广告设计,可按目标客户而定。

各国、各地表达有别,无需照搬,按国情和商情而定。附上广告缩写以作共享。

Advertising Acronyms:
AGP - Above Ground Pool
ATT - Attached
BR - Bedroom
BSMT - Basement
BTH - Bathroom
CAC - Central Air Conditioning
CH - Center Hall
CO, C/O - Certificate of Occupancy
CVAC - Central Vaccuum
DA -Dining Area
DET - Detached
DR - Dining Room
EH - Entry Hall
EIK - Eat in Kitchen
FDR - Formal Dining Room
FLR - Formal Living Room
FP, FPL, FPLC - Fireplace
GAR - Garage
HH - High Hats
HWF, HWFL - Hardwood Floors
IGP - In Ground Pool
IGS - In Ground Sprinklers
ISE - Inside Entrance
KTCH, KIT - Kitchen
LR - Living Room
MBR - Master Bedroom
MBTH - Master Bathroom
NC - New Construction
OSE - Outside Entrance
SD - School District
WB - Wood Burning
WIC - Walk-in Closet
WW, W/W - Wall to Wall Carpet
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-01-22
Three bedrooms, one living room and one dining room.
那个是厅不是厕是不是?
在外国是这样的:
假如只有一个厅: One great room,代表客厅跟饭厅一起.
假如有两个厅: 一个是客厅,另一个该是饭厅.不可能有两个客厅,没饭厅的,对不?One living room and one dining room.
假如有三个厅:一个是客厅living room,一个是饭厅dining,那第三个该是起居室family room.
的确是有three bedrooms and two baths这写法的,是三房两浴室,那是两回事.为什么硬要把厅变成浴室呢?
那么三房两厅跟三房两卫有什么分别呢?
请相信我,我不需问老师,不需要专家,这是我每天都会接触到的,是我们生活的一部分.一份几百个卖房子广告的报纸就在我面前.
不错,很多广告是只说有多少睡房及多少浴室,因为那是最重要的,外国房子一定有客厅饭厅的,所以不用说明.
第2个回答  2007-01-21
楼上的真是专家?还是托。
我觉得醉梦琉璃和jeanrose 的答案并没有错,三室两厅当然是指三个卧室和一个餐厅,一个客厅。living room起居室,可以用来指餐厅、门厅、客厅。当然也可以分开说,餐厅是dinning hall(dinning room这种说法是中国人自创的吧,国外没这说法的),而楼上的一直说门厅,我好像没看到上面有多少人提门厅,parlor指客厅,会客室。hall不单指门厅,他还有很多意思的,人民大会堂的大厅也可说是hall,难道非把它翻译成门厅吗?楼上的这位设计师不知有没有看过英文的设计类资料,或者有关房屋的报刊。他们说三室两厅的时候都是说“three bedrooms &two living rooms",这是一个固定用法。
正如同中文说三室两厅不说三个卧室和一个餐厅一个客厅,英文当然也可以说“three bedrooms and two living rooms ”而不必非说“three bedrooms 、a dinning hall 、a parlor、a kitchen and a bathroom"复式套房也包括厨房和洗水间吧。
中国人可以说三室两厅代指一幢房子,比如说“我买了一个三室两厅”,而外国人并不会这么说,他们会说“i have bought a duplex apartment with three bedrooms and two living rooms",(即我买了一个含有三个卧室和两个起居室的复式洋房)
英语与中文习惯表达方法不同,两者也不存在一一对应有的关系,任何一个英文单词都要在语境中去理解它的含义,但是现在中国人都是借助于母语去学习外语,这就很容易形成思维定势,看到房间就说是room,看到hall就理解成门厅。比如中国人说龙,那是带有很强烈的民族感情的,找了个类似词翻译“dragon"可是dragon在英语里指的是什么,是妖怪,是一种很残暴的东西。
第3个回答  2007-01-21
A duplex apartment with three bedrooms and two living rooms
也可以把后面的and two living rooms改成、a parlor and a dinning hall.
英文翻译应该添点东西
三室两厅是指套房,所以也应翻译出来
而“厅”翻成parlor或hall都不妥,parlor指客厅,而hall一般指会议大厅。

专家出现了呢,其实那个翻译是我自已理解的,并不是什么固定用法,刚去咨询了一下老师,三室两厅的确是a three bedroom ,two bath home ;也可以说是a three bedroom two bath house.大家都不要争了。张宪宝先生的回答是正确的:)
TO:一问啥不知
我已经认错了不是,汗呀,我没有教训人呢:)
TO:chris68 - 魔导师 十一级“的确有three bedrooms and two baths这写法的,那是三房两浴室,是两回事呢.为什么硬要把厅变成浴室呢? ”这个我也不明白,但我问老师得到的回答是这样的,期待专家解答
第4个回答  2007-01-21
楼上的,不是逗楼主呢吗,在下职业室内设计师外加英语人,除了chris68回答的是正确的,全是错误的!

楼主问的也有问题,应该是"三室两厅"

室:卧室而言的,bedroom
厅:就是指餐厅和客厅,
living room and one dining room.

压根和门厅不发生任何关系的,开发商提供的图纸也并不包括特意提门厅什么的,那是必须的!

所以chris68的完全正确!选她的,楼主!

=======================================
livialyvic:
为什么说国外没有dining room这名不可用呢?
请问你是那个国外的?
Living room 客厅
Dining room 饭庁
Family room 起居室
Dinette 小钣庁
在美国每个房屋出售都是这样写的.楼主说两厅,那一定是一客厅,一钣庁.中国也不流行family room.
这个duplex apartment 也很奇怪,楼主可没提及复式公寓啊?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网