to make matters worse为什么译为"更糟糕的是"?从语法上如何解释?为何不译为"使事情糟糕的是"呢?

又该如何表达"最坏的是"?

个人觉得是可以翻译为使事情糟糕的是,其实只是强调事情的严重程度,所以说可以翻译为使事情糟糕的是或者是更糟糕的是,本质上没有区别的,只是为了强调下严重性,所以说个人觉得没有什么区别,这是个人看法,希望对你有帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-10-08
回答:to make matters worse(更为糟糕的是)是不定式作插入语,相当于插入语worse still、even worse和what is / wasstill worse。例如:
To make matters worse / Worse still / Even worse / What was still /even worse, he was fired after he was injured in the accident.
插入语是指插在句子中的词语或句子,其位置比较灵活,可见于句首、句中和句尾,通常被逗号、破折号或句子的其他部分隔开,与句子的其他部分之间没有语法关系。可以作插入语的有:句子( I think 等)
、副词、副词短语(honestly, luckily for him等)、介词短语( in short等 )、分词短语( generally speaking等)、不定式( to tell the truth等)、代词词组(all the same 等)、从句(if so等)。
第2个回答  2020-10-07
中英翻译不能一个单词一个单词去翻译,要结合上下文,让整个句子通顺。更糟糕的是 翻译的比后者要简练流畅。而且使是动词,用祈使句开头,衔接不好。
第3个回答  2020-10-08
必须有更字,因为用的是bad的worse。准确的译法是:使事情更糟糕的是。本回答被提问者采纳

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网