形容一个人不知所措的英语翻译成全

如题所述

不知所措: knock somebody off his feet.

【成语】: 不知所措
【拼音】: bù zhī suǒ cuò
【解释】: 措:安置,处理。不知道怎么办才好。形容处境为难或心神慌乱。
【出处】: 《论语·子路》:“则民无所措手足。”《三国志·吴书·诸葛恪传》:“哀喜交并,不知所措。”
【拼音代码】: bzsc
【近义词】: 手足无措、惊惶失措、心慌意乱
【反义词】: 从容不迫、不动声色、应付自如
【歇后语】: 见虎的娘儿堵窗眼
【灯谜】: 瞎子摸到三岔口
【用法】: 作谓语、状语、定语;指处境很为难
【英文】: knock somebody off his feet
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-02-05
一次坐公共汽车,不经意间听到一位母亲跟另一位母亲抱怨:我们家的孩子就是不爱学习,打也不听,骂也不听,讲道理也没用,我是没辙了。这个“没辙了”用英语怎么说呢?即“at wit's end”。
“At wit's end”出自圣经。它的意思就是,所有能想到的办法都试过了,再也想不出其他办法了。从字面上看也很容易理解,已经到达了智慧的尽头,不知所措,没辙了。

看下面例句:
Can you help me to solve this problem? I'm at wit's end.(你能帮我解决这个问题吗?我已经没辙了。)
女主播Sloan准备离开ACN去投行工作,离开前突然和制片人Don表白。看见Don吃惊的样子,Sloan自嘲到:Caught you off-guard, didn’t it?译文:让你不知所措了,是么?off-guard
(catch/take somebody off-guard)to surprise someone by happening when
they are not expecting something or prepared for it.The sudden snow storm caught us all off-guard.本回答被网友采纳
第2个回答  2015-02-04
新汉英大辞典
不知所措 [bù zhī suǒ cuò]

1.
be at a loss what to do; be at [come to] one's wits' end; be at a nonplus; be at a stand; lose one's bearings; not to know what to do; not to know whether one stands on one's head or heels; not to know what to make of; push [press; hit] the panic button; scarcely know where to turn
第3个回答  2015-09-30
And She(He)或人名 don't know what can She do.
第4个回答  2015-02-04
不知所措的翻译:be at a loss what to do;

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网