我想问:
The code was no longer anything but / except no more than a stump in his hand.
这句话在语法上是不是完全正确的?里面的第二个“no” 有没有必要写在整个句子中?
no more than:仅仅,只不过。
所以no longer anything but和no more than完全是意义重复的,不能搁在一个句子里。
原句用的是no longer anything more than, 就等于nothing more than 或者no more than,都是一样的意思。追问
谢谢,那原始句子:The code was no longer anything more than a stump in his hand.
也就只能修改成 The code was no longer anything but / except a stump in his hand. 或者 The code was no more than a stump in his hand. 吧?
是这样的。
补充一下:
not... but...才是“不是...而是...”的意思。no longer anything but的字面意思是“不再是别的什么,而是...”,也就是“仅仅是”的意思。
no more than是固定短语哦!不能少一个。【no more than】仅仅,不过.....,只不过......而已,只是......而已。
no longer anything but /except no more than....不再把它【当成】事,而是把它仅仅【看成】.....
法律不再是任何东西而仅仅/只不过是废物在他的手中。
在他手中,法律不再是回事,它只不过是废物/徒有虚名。追问
还是很感谢!
NO MORE 在这里翻译成 "不过是" 所以一定要有追问
我主要是怕和前面的no重复。
不是no more 而是 no more than,仅仅、只是。我还担心整个句子的其他部分可能出现的问题。
no longer 本身的意思是 "不再"
与 no more than 的仅仅, 只是他手上的一个章 两者语法并不会产生冲突
有疑问请续问
谢谢采纳
原句的意思是:法典在他手里只是一根断株残桩了。
stump 作“残枝、断株残桩了” 解。
原始的英文是:The code was no longer anything more than a stump in his hand.
我是对其作了一个补充,使之变得更容易理解。但是这个补充有没有语法上的问题,我还很捏一把汗,因为原句也没有 no.
是的, 你的对的
抱歉累了看错, 看成STAMP
整句的一丝应该是说 法典再她的手里(心理)是残败的
恩,是 stump. 您的意思我没大看明白,也就是应该去掉第二个 no 了?您给的翻译与原意是不是一致的?