请给解释一个这句英语的语法结构。

“Is this all there is to being loved? " he asked himself.
原来的译文是“被爱,就是这些吗?” 请解释一下上面问句中的语法结构。
很感谢大家的分析解释,但我补充一下,原书中确为 to being loved, 而不是 to be loved 或 being loved 这也就是这句话我纳闷的原因。 请在问这句话是否确实是原作的错误, 抑或是 to 在这里是否可能是介词呢?

其实1楼回答得也差不多了,但个别地方似乎不太准确,所以再补充一下:
(1)原句to being loved应该算是语法错误,要么是to be loved,要么是being loved。
(2)首先本句中最后的不定式应该是this的同位语(如果不严格的话,勉强也可以理解成补足语),this类似与it,代词作形式主语。
(3)all是全句的表语(陈述语),或者说 all there is 是表语从句(用短句充当表语),当然您也可以把there is当作后置定语来理解,一般情况下只有what和all有这种用法,比如that's all you know.这类短句中all是宾语或表语。
(4)既然all是表语,则is就是连接动词(link verb,有些人也说成联系动词),说白了它就相当于谓语,在汉语里面“是”可以算成谓语动词,英语习惯于把be动词算在“主-系-表”结构中,本质上跟“主-谓-宾”没多少差别。

所以,原句的正常语序应该是:Is (to be loved) all (there is),翻译过来就是:被爱就只有这些吗?如果去掉there is也没有太大差别:被爱就只是这些吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-10-10
主语是this 谓语是is all是表语 there is 是用来修饰all的,也就是all的后置定语, to being loved是补足语。
第2个回答  2010-10-10
this is all (there is) to be loved.
第3个回答  2010-10-17
句子给错了 应该是is this all there is to be loved?
这是一个定语从句 all 后面省略了关系代词that
完整的说法为is this all that there is to be loved?
主句为主系表结构 this为主语 表语就是all 而there is to be loved
是主句当中的定语 由于它是由一个完整的句子来充当 所以叫作定语从句 至于从句也是一个主系表结构(见附注) 其中that充当了从句当中的表语 在口语中经常省略 to be loved 是不定式一般式的被动语态 在从句当中修饰了表语 充当了定语的成分

【附注】首先 了解英语当中的五大句型 其中有一类叫做主系表结构 在这种观点里 there be 句型被认为是被倒装的主系表结构 也有的人认为应该有六种句型 这种观点中 there be句型被单独列为一种句型 我们通常采用前一种观点

追加:如果原书当中采用了to being loved的说法 则要另加考虑 因为在这种情况下 的确会如你所说 to是一个介词 而不再是构成不定式的符号 这个时候being loved是一个名词性短语(用来做to的宾语)介词to在这里翻译成“对于” 这句话就可以理解为:对于“被爱”这个词来说 难道这就是它全部的内涵吗???当然 由于上下文的不同 可以将它翻译成不同内涵的句子 仁者见仁 智者见智 这是文学作品中的常见现象 有时你甚至会发现用语法根本解释不通的地方 很正常 语法本身并不是万能的 比如{moonlight shadow}:
the last that ever she saw him,
carried away by a moonlight shadow.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网