“木村”这个姓是根据音译还是意译从日语翻译过来的?

如题所述

如果是指“木村”为什么读成“mu cun”的话,这纯粹是因为日文存在和中文相同或类似的汉字,然后中文就直接按相同的汉字对应的中文发音来读了。
这点和英文人名有很大区别。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-11
日本人名绝大多数都是有对应的汉字的,比如这个木村,既不是音译也不是意译,就是直接把汉字拿过来的
第2个回答  2013-11-11
日语发音为 音読み 和 训読み,
木村是 训読み。没有音译与意译的区别。
第3个回答  2013-11-11
我们老师说过,严格上说中国人名日语读法用音读,日本人的名字日语读法用训读。木村是训读,きむら
第4个回答  2013-11-11
都不算。日本就有这个汉字,“木村”。日文假名写法“きむら”

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网