为什么所有的语言都能翻译成英语?

如题所述

这种理念有问题:

请看:

更重要的一点是翻译永远错,永远没有对,只有原文对!不论是翻译大师,还是翻译匠,只要翻译出来发表,一定有人能够挑出毛病来。当年严复的‘学我者病’可以理解为‘如我这般翻译没有不出毛病的’,甚至可以理解为‘翻译到如我这般没有不出毛病的’。到了如今只要是翻译出来的,就一定‘有人挑病’,而且‘一定有病’,不过是个病轻病重的区别而已。直接用正确的English来想,说出、写出正确的English,要比用正确的Chinese来想,编出、蒙出不知道对错的English还是容易得多的,而且,一定没病!至少绝对没有受到汉语影响的病!为什么不如此办理呢?

况且,比如要翻译哲学著作,真正够水平的翻译应该是用中文几乎通读过所有中国哲学家的作品,不是那些剽窃外文翻译成中文的哲学著作,还必须要记住中文;同时用英文几乎通读过所有外国哲学家的作品,不是那些剽窃外文翻译成英文的哲学著作,还必须要记住英文;最后,本人也应该至少是一种哲学家,汉语哲学家亦可,英语哲学家亦可,双语哲学家更可,可直接用双文撰写哲学文章,而不是剽窃来的。这时候才够资格双向翻译哲学著作。否则,多数不过是胡译,而根本达不到中英、英中互译。

祝进步。

如果楼主有机会阅读欧洲发行的专业期刊,就会发现很多的引文直接用非英文,连翻译都不给。就是说,不论理解任何理念、观念、概念,只有用原文才能真正理解,而且要用原文理解。用一种语言理解另一种语言,永远有偏差。这就是中国诞生了Chinglish的根本原因。

再祝进步。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-26
任何一种语言都可以翻译成另一种语言。这是不同语种交流的需要。
你也可以说,所有的语言都能翻译成中文。本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-03-26
应该说所有的语言都是可以互译的!
语言的产生都是源自于人类表达情感的需要,而人类的情感其实是相同的,不管你来自哪一个国家!
第3个回答  2010-03-26
因为英语是世界通用语言 如果想要学一门外语就先学好英语
第4个回答  2010-03-26
因为世界语言是可以通用的

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网