麻烦高手帮忙翻译一下,不要网上翻译的,谢谢~!!!

词序调整。
词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要。在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完全不改变词序就能译得准确、恰当的情况并不多见。在多数情况下要对原词序做些改动并根据情况重新组织,才能保证译文的通顺、规范,才能不至于产生误解。商务英语翻译中所要注意的,主要是属性关系上的词序,就是单词、短语作定语或状语的位置问题,需要了解其排列顺序的主要特点,以及翻译中如何根据汉语排列规则做出恰当调整。一般来说,无论英语还是汉语,属性关系上的词序排列都有一定的规则可循。
1)定语词序调整。由于英汉两种语言定语位置完全不一样,因而对于英语中的定语在翻译时要进行一定的调整。例如:We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries.在英语中,如果中心词有前置定语,又有分词短语或不定式短语,翻译时后置分词不定式或短语要前移到限定性定语的位置上,而前置定语位置则视情况而定。

word order adjustment
The permutation of word order both receives the restrict of grammar rules and depends on the need of rhetoric. In this respect, English and Chinese are quite different, so in the process of translating, it does not see more that translate a sentence accurately and appropriately without changing the word order. In most cases, we need(此处need为情态动词,不需要加不定式)do something to change the original word order according to the circumstance, to ensure the translation smooth, standard, and no misunderstanding. In business English translation, we need to understand the main characteristics of the sequence of attributive word order, that is, where words, phrases are when they are used for attributes or adverbials, and how to properly adjust according to Chinese arranging rule. Generally speaking, whether in(in不能省略) English or Chinese, attributive word permutation has certain rules to follow.
1) attributive word order adjustment. Due to attributive position in English and Chinese are completely different, so the attributive in English need to be translated with certain adjustment.Example:We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries. In English, if the center word has lead attributive and participle phrase or infinitive phrase, when translated, we need to shift forward the postposition participle infinitive or phrase to the position of limiting attribute. As for the position of lead attributive, it depends.
先是机器翻译,然后修改。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-13
Phrase.
Word order permutations are restricted by the constraints of grammar rules, but also on the need for rhetoric. In this respect, English and Chinese are very different, so the process of translation, can be translated completely without changing the word order was accurate and appropriate happen too often.In most cases, � planted � City mirage bream └ acres � ⒏ � dogwood pavilion crucian carp and small box-lun lu � � shoot 鼙 V ひ Ko Mu-resistant field ㄋ ⒐ Di Yi Hui bad bite � shot swindle � � rear Suan I-Tao Qin Xi ⒂ � tibia Xing � � ⒁ Badger Die � gluttonous � complain thereupon stare sheath Tiao Ying � fade City Department of thumb cutting ゴ Province ⒍ escape Yi Ju ㄓ nobelium mirage from the Mace � Nai Hui Meng Guo-Ping Shi mian pasching � private ravioli Cheng fly downtown gluttonous about � Zuben rebellious � tibia fishy amine � bind the stomach � Ying Zi River Pa Luang vent favorite mirage milk teeth "Barium bald � R Huachucidan � millet Juku ⒂ nobelium so choked river Zheng � Tiao complain thereupon stare City Department of thumb Nam Pa Fortunately, the tomb of Huan ǖ unload plus favorite Chi Sang �?
A) Attributive Phrase. As the English and Chinese attributive position is completely different, so for the English translation of the attributive when to conduct certain adjustments. For example: We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries.In English, if there are pre-modifier-word, another word phrase or infinitive phrase, translation, post-infinitive word or phrase to be moved before the restrictive attributive position, while the pre-modifier position depends on the circumstances set.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网