求英语高手!“李兴玉”这个名字在英文中应该怎么翻译?(“兴”第一声)

大家不要说是Li Xingyu。
因为至少是Lee Singyu之类的^

中文姓名是不存在对应的英文翻译的。外界对于中文姓名的拼写也基本上市各地自主的拼音体系。除中国大陆汉语普通话拼音以外,香港拥有粤语音基础的拼音体系,台湾拥有所谓国语通用拼音。而朝鲜和韩国也都有各自的朝鲜语音英文字母拼音体系。彼此各不相同,都是受到各自方言及拼音规则书写的。受各自的法律保护。

“李兴玉”这个名字目前的拼写有下列情况:

中国普通话汉语拼音:Li Xing Yu
中国香港式英文拼写:Lee Hing Yuk(源自粤语读音)
中国台湾所谓通用拼音:Li Hsing Yu
汉字普通话语音英文传统发音接近拼写:Lee Shing Yu
汉字韩国式英文拼音:Lee Heung Ok(源自韩国文“이 흥옥”的读音)
汉字朝鲜式英文拼音:Ri Hung Ok(源自朝鲜文“리 흥옥”的读音)

此外还可能存在其他异体拼写。

另外有些特殊点,香港的“李”按粤语读音更接近“Lei”的读音,所以偶尔香港籍的李姓也会拼写为“Lei”。

台湾的本土拼音将“李”拼写为“Li”,但拥有外籍牵连背景的“李”姓也会拼写为“Lee”或其他拼写。

所谓“汉字普通话语音英文传统发音接近拼写”其实不属于任何一种拼音体系,而是直观的根据汉字的普通话语音结合英文传统发音达到最接近的拼写。

现代韩国文的“李”姓写作“이”读作“Yi”,但韩国式英文拼音则写作“Lee”读作“Li:”这其中还存在近现代韩国文字语音改革的历史背景,其英文拼音所体现的是传统“李”的读音。

朝鲜的“李”姓按传统语音写作“리”读音与汉语差不多,但整个朝鲜语系(包括韩国语)“L”和“R”是不分的,所以“李”在朝鲜通常写作“Ri”,偶尔也会写作“Li”。

中华人民共和国大陆户籍的人只有汉语拼音拼写是被国际默认的合法身份拼写,除此外其他拼写未经法定申请不具备身份认证功能...
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-14
Sungyi lee
Sungyee lee
第2个回答  2010-03-14
XingyuLi
第3个回答  2010-03-13
lixingyu
第4个回答  2010-03-14
xingyu li

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网