do not go gentle into that good night 为什么是gentle而不是gently

如题所述

可以翻译成 在这个美好的夜晚你不要太绅士 意思就说 今晚你对我不要客气

这首诗即是老布兰德的信念,早年他就已经解出方程,也知道了A计划是绝望的。所以他花了40年去维护B计划,每天都在绝望又必须掩饰绝望。维护一个弥天大谎,他愤怒、自责但必须坚强。他已经做好了放弃人性的准备,但他需要一个信念去坚持。
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light
不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;
诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;
Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,   
Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night.  不要温和地走进那个良夜。   
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。   
 Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,
And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。   
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,
Rage, rage against the dying of the light.  所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。  
 And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light. 怒斥吧,怒斥光的消逝。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-09-18
1、整句的意思是:不必温顺地进入到那良宵。
2、go的用法,可以说在英语中是最为丰富的一个动词之一,其也可以作名词用。
在go的用法中,有一个用法是 go+adj,表达的意义是:进入...的状态,变得...,例句:
Her hair is going grey.
3、另外,从语法的角度,gently是副词,副词是不可以修饰动词的,况且gentle还在go和into之间。
所以,不管从什么角度讲,不应该用gently。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网