请教高手:海到尽头天是岸,山至高处人为峰, 英语怎么翻译好?

请教 海到尽头天是岸,山至高处人为峰, 英语怎么翻译好?
The sky high above overshines the sea.
The man standing atop outstands the peak.
vesucce的回答 简短但好像不是很顺口,哪位高手在指点指点

The sky high above overshines the sea.
The man standing atop outstands the peak.
非直译,保留原句对仗的修辞法(此句出自张大千赠友人题词),重在强调天外有天人外有人的境界

这还不顺口?对仗又押韵,音节两句基本相等,多么有莎士比亚十四行诗的风韵。哎,你要求也太高了。如果再好一点我觉得peak变成pea就好了,完全押韵了,可是意思就拧吧了。
尝试另一种说法:
Like the sky contouring the sea on the joint,
The man standing atop marks the pinnacle point.

或者是:
Like the sky contouring the sea,
The pinnacle is marked by thee.
(或者The pinnacle of the mountain is marked by thee.)
把原句换成了山高你为峰,略有改动,但也符合张大千题赠友人的情境,这个有点像丰子恺画画送人上面题个“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高峰”,都有夸赞友人的意思,不过中国人比较含蓄,一般不直接夸人说“君”或“你”怎么怎么样,英语就直白一些,莎士比亚赠友人诗就很喜欢最后一个词落在thee上。另外sea/thee韵脚比joint/point要好,所以这个翻译是我比较喜欢的。

给楼主提供几个意境有点接近的诗作为参考吧
莎士比亚的诗句:
Since Brass,nor Stone,nor Earth,nor Boundless Sea,
But sad mortality oversways their power
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
济慈的诗句:
Then on the shore,
Of the wide world I stand alone and think,
Till love and fame to nothingness do sink.
阿诺德的诗句:
The sea is calm to-night.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; -on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-04-24
Sky becomes the bank when one is at the edge of the sea, and one becomes a part of the top of the mountain when he climbs to the highest point.
第2个回答  2010-04-24
The sea to completely day before was the shore, the mountain to the high place artificial peak
第3个回答  2010-04-24
Consulted the sea to completely day before is the shore, the mountain to the high place artificial peak

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网