怎么汉化Mac上的软件?

在Mac上有没有类似exescope的汉化工具?

你好,以前可以使用xcode来编辑软件的xib文件来达到汉化效果,如今苹果放弃了xib这种文件换成了nib,所以这种方法现在行不通了。现在你可以试试ilocalize这个软件,这个软件是傻瓜化的汉化软件,不仅可以汉化而且可以选择其他语言的,汉化时的翻译工作也可以由他代劳,不过有时候翻译的效果不是很好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-06-26
以前可以使用xcode来编辑软件的xib文件来达到汉化效果,如今苹果放弃了xib这种文件换成了nib,所以这种方法现在行不通了。现在你可以试试ilocalize这个软件,这个软件是傻瓜化的汉化软件,不仅可以汉化而且可以选择其他语言的,汉化时的翻译工作也可以由他代劳,不过有时候翻译的效果不是很好。
第2个回答  2021-09-02
你好,以前可以使用xcode来编辑软件的xib文件来达到汉化效果,如今苹果放弃了xib这种文件换成了nib,所以这种方法现在行不通了。你可以使用一些汉化工具例如 bob 或是 depl 这两款都是Mac上较强的翻译软件,望采纳
第3个回答  2019-03-25
用 iLocalize 编辑,本地化一般就用它(网上可以找破解版)。


有点老不过仍然有用的mac汉化进阶教程:


因为目前mac软件大部分是cocoa的,所以我主要针对cocoa软件的汉化而写;又由于不少软件还是留有carbon的痕迹,所以简单提一下rsrc文件的汉化。
目录:
1.选择适合的软件来汉化
2.汉化前的准备工作
3.使用ilocalize的汉化
4.汉化收尾工作#
5.rsrc文件的汉化
1.选择适合的软件来汉化.
这个步骤最为重要。新手汉化软件,不能觉得有用就要拿来汉化。比如说office2008确实有用,但是连老手汉化它都是很烦的事情,新手就不用说了。新手的汉化,重要的是要积累经验,获得成就感,这样才能慢慢汉化比较大的软件。
最开始当然要安装interface builder,这个装上xcode就有。这里详细讲一下10.5怎样安装的问题。对tiger来说,最好是xcode2.4/2.5+ilocalize3.6,高的也装不了。而对leopard来说,只能装xcode3.0和ilocalzie3.7以上。因为xcode3.0变化比较多,也没提供nibtools,而ilocalize解析nib文件就靠nibtools。所以如果只装3.0和3.71会出现interfacebuilder可以正常打开nib文件但是ilocalize就是解析不了的问题。光是安装nibtools是不够的,还要安装interface builder以前的库文件。提供的2.5链接在这里: ... highlight=interface,把library下的framework和plugin等放到/library下面ilocalize就正常工作了。
得到一个预备汉化的软件后,首先是通过“右键-显示简介”看看它的语言。有多国语言的,80%的都可以很顺利的汉化;有日文语言的,90%都可以顺利汉化(主要是一个语言编码的问题,当然这种情况在mac下原生就支持双字节编码的cocoa程序中是非常少的。另外10%的有translate it!它所有的语言包nib文件都被优化过,这个在第二节再详细说明)。
然后,通过右键-显示包内容查看其结构,不光是看英语语言包,还要看这个软件的其它语言包结构,做到心里有数。有的程序,如美味图书馆和booxter新版,英语语言包里既有nib文件,也有srings文件,而其它语言包里只有strings文件。事实上,它们的nib文件所含字串和同名的strings文件所含字串是一模一样的,只要汉化了这些strings文件,软件就是完全的汉化版了。而strings文件是可以用文本编辑直接打开的,也就是说,像这种结构的程序,开发者本身就是想便于大家翻译为本地语言的。从原则上来说,汉化这类的程序不需要额外软件,只要一个文本编辑就够了,只是效率不如专门的汉化工具高。同样的,有的carbon程序也只有一个strings文件,只要汉化了它就可以了,比如apimac的所有软件。
当然,大部分的软件开发者并不像美味图书馆和booxter的开发者那样方便大家。大家现在可以观察一下你的程序语言包里的主要文件结构:我以niceplayer为例:
Credits文件:可能是rtf格式,也可能是html格式,主要是程序关于窗口的详细说明。大家汉化完如果想加入自己的版权声明的话,我推荐加在这里。如图1:
这样做的好处是不破坏程序原来的字串完整性,同时加入官方包的时候易于为对方接受。
infoplist.strings:这是软件的版权信息,一般不需要改动。如果乱改的话有可能使程序读取不了帮助文件。

mainmenu.nib:程序的主菜单,只要这个能汉化,你的程序起码菜单就是中文的。nicedocument.nib:这种一般为maindoucument的nib文件包含主窗口,主面板的字串,当然也有些不包含字串。
niceplayer help文件夹:一般有帮助菜单的程序,帮助文件会放在此处。帮助文件都是网页文件,很好汉化,不过因为很累人,所以暂时不介绍了。
preferences.nib:程序的预置窗口,属于必须汉化的一类。注意,预置菜单如果有通用,外观,安全……等图标,这些图标下面的文字一般不在这个nib文件里面。
大家注意,niceplayer的预置窗口,通用,输入这些图标仍然是英文说明,因为它的语言包里没有Localizable.strings文件。
Localizable.strings这个文件非常之重要。它所包含的主要项目有:预置窗口选项卡图标下面的标签,程序主面板工具栏图标的标签,通知性文本(比如弹出一个错误窗口,窗口里的“错误XXX,XXX溢出”之类的文本),还有状态改变型文本。
什么叫状态改变型文本?比如mainmenu.nib中,也就是程序的菜单中有一项“显示检查器面板”菜单项目,如果你按了它之后,菜单就会变为“隐藏检查器面板”。这个就叫做状态改变型文本。如果你汉化mainmenu,会发现只有一项“显示检查器面板”,你汉化了之后,启动程序这个地方仍然是英文。你再看一下localizable.strings文件,里面肯定有“显示检查器面板”和“隐藏检查器面板”两个字串,只有把这两个地方也汉化之后,程序菜单的这个地方才会变成中文。关于localizable.strings文件我们在第4节再详细介绍。
总结:汉化前要选好合适的软件,如果它的nib文件有二十几个,说不定会有几万个字串,需要花上你很久的时间。因此一定要根据自己的实际情况来做汉化。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网