句子的翻译知道是 “过犹不及” 但是过ぎたる是什么用法?不是过ぎる吗?
这是文言文。
字面上翻译成现代日语的话,就是:
过ぎたことはなお及ばないことのようだ
たる 是完了助动词たり的连体形,相当于现代的た;ざる是否定助动词ず的连体形,相当于现代的ない。
文言文中通常不加形式名词,用连体形可以直接接助词。追问
字面上翻译成现代日语的话,就是:
过ぎたことはなお及ばないことのようだ
たる 是完了助动词たり的连体形,相当于现代的た;ざる是否定助动词ず的连体形,相当于现代的ない。
文言文中通常不加形式名词,用连体形可以直接接助词。追问
不好意思,那我想再问一下。这里的如しだ和ようだ的用法是一样的?
追答严格来说,这里的だ是多余的,「过ぎたるは犹及ばざるが如し」是成语,这里后面再加だ来调整语气。
助动词 如し 和 ようだ 的用法差不多一样。
比如:
鬼のごとき形相 鬼のような形相(表情)
歌うがごとく话す 歌うように话す
只是,“ようだ(ように)”有目的和命令的用法,ごとし则没有。
比如:
朝はやく起きられるように、はやめに寝る (目的,不能用ごとく)
これをやっておくように=これをやっておきなさい (轻微的命令,不能用ごとく)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考