请问哪位懂日语的朋友知道“执子之手,与子携老”用日语怎么说啊,请多多指教啊,谢谢哈!

如题所述

君の手をとりて あんたと偕に老いんだ
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2005-08-02
古いに沿う补助的な取得が付いている补助的な手を、握る
第2个回答  2005-08-03
应该是“执子之手,与子偕老”,《诗经》里的句子。
第3个回答  2005-08-03
私は彼女をずっとしている。
第4个回答  2005-08-03
最简单说法是直译;君の手を握って、一绪に一生を过ごす;不过就没有中文这样对仗工整,含义深远的感觉了!
第5个回答  2005-08-03
打倒日本!
你不会是要想一个日本人表达感情吧?鄙视!

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网