谁能帮我翻译下面的歌词

Gin a body meet a body, Comin' thro' the rye,
Gin a body kiss a body, Need a body cry?
Ev'ry lassie has her laddie, Nane, they say, ha'e !

Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.
Gin a body meet a body, Comin' frae the town,
Gin a body kiss a body, Need a body frown?

Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, hae!
Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.

在这荒芜的土地
我知道将要下雨了
看我们开始的地方
我们已经到了这个地步
在这避难的港湾
我们听到海的呼唤
我们的思想在交战
我们还有很远(的路)要走
所有未知(的未来)闪闪发亮
为你持着一盏灯
找到无保留的爱
在我们选择的破碎的世界中
在无止尽的风暴中
我们的心多么疲倦
在这荒漠中

我们怎样成长怎样死亡
我们有太多的事情要去了解
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-08-04
这首风行全球、传唱久远的〈当我行过麦堆〉里,有一种俏皮深情,
就像无数采用古老歌调填入新词的苏格兰古歌一样,充满民谣风的曲趣。

"Comin' thro' the Rye"〈当我行过麦堆〉

Gin a body meet a body, Comin' thro' the rye,
如果是我遇见了你,闲行过麦堆,
Gin a body kiss a body, Need a body cry?
如果是你求我亲热,要不要逃避?
Ev'ry lassie has her laddie, Nane, they say, ha'e !
双双情侣相亲相偎,人说我不解!

Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.
许多年少含笑追陪,当我行过麦堆。
Gin a body meet a body, Comin' frae the town,
如果是我遇见了你,远自心中来,
Gin a body kiss a body, Need a body frown?
如果是你向我喝采,要不要嗔怪?

Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, hae!
双双情侣相亲相偎,人说我不解!
Yet a' the lads they smile at me, When comin' thro' the rye.
许多年少含笑追陪,当我行过麦堆。

“Comin' thro' the Rye”在歌本上是译成〈当我行过麦堆〉,
但亦见有谈及「涉过小裸麦溪」或「一起到市集上去」的唱片解说词的译法,
这儿保留了传唱歌本中的译词,也因还有一则相关趣闻的印证:
某名牌的裸麦威士忌制造商,在每一家酒店门口,挂上一幅制作精美的彩色石印版,
上面描绘著一对恋人站在裸麦田边,图解了恋人相遇於麦浪起伏的田边,有以致之,似乎也还贴切。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-10-21
我不能告诉你它到底是什么
我只能告诉你它是一种什么感觉
现在我的气管像被堵住一样?
我不能呼吸了,但是我仍然斗志,我能打赢只要错误的感觉是对它就像我在飞行高了法律,喝的,就像我恨我怨声载道油漆,我爱它更我受苦,我窒息,刚好在我快要淹死,她resuscitates我她他妈的恨我,我爱它。等等!你去哪里?我要离开你不,你不是。我们跑回来的右后卫。在这里,我们再次去
第3个回答  2019-01-27
Love
the
way
you
lie啊
上百度啊
上面都是一句歌词一句英文的
第4个回答  2019-04-09
就算是谎言我也我所谓

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网