谁知道broke out into tears咋翻译呢? ^v^

谁知道broke out into tears咋翻译呢? ^v^

牛津字典:break out in/into 有“突然流露出强烈的感情”的意思。
所以“放声大哭”是比较正确的翻译了。
不可能是“撕裂”,因为tear作复数tears翻译过来一般是“泪花、泪珠”之意。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-08-06
摔成碎片

tear
n.
1. 撕,扯
2. 撕裂处,扯破的洞[C]
She is mending a tear in her dress.
她在缝补连衣裙上的破洞。
第2个回答  2006-08-06
对,我也觉得是放声大哭
INTO TEARS,有一种趋势在里面,要把这种动态的过程表现出来,还是选择放声大哭为好
另:这个词组的语境为,XX在特定环境受伤害,想哭,却忍着,但实在太难过,忍不住哭了出来,我是这么理解的
第3个回答  2006-08-06
发生了入泪花
第4个回答  2006-08-06
一楼的在误人子弟吧
可以翻译成泣不成声.
第5个回答  2006-08-06
放声大哭

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网