一个日语动词的问题

见下ろす 和 见下げる 都是看不起的意思,都是他动词

剥ぐ 和 剥がす 都是剥下的意思,也都是他动词

请问这种类似的他动词意思也差不多的动词之间,到底有什么区别啊?
最好举个例子,让我看得明白。

包括剥げる 和 剥がれる 意思一样的自动词。。。

みさげる【见下げる】
瞧不起qiáobuqǐ(口),轻视qīngshì,蔑视mièshì,藐视miǎoshì.
そう见下げたものではない / 也还有点可取之处;不要看得一文不值.
见下げたやつだ / 卑鄙的家伙.

--------------------------------------------
みおろす【见下ろす】
(1)〔上から下を见る〕俯视,往下看.

飞行机から下界を~ / 从飞机上往下看.
丘から町が见下ろせる / 从山冈上可以看到市镇.
その城は町を见下ろしている / 那个城堡俯瞰着市镇.
(2)〔见下げる〕小看,瞧〔看〕不起(口);轻视,蔑视.
人を见下ろす / 小看人.

你看"见下ろす"的第二个意思里的那个括号里的日语词,就是"见下げる"

所以我推断这俩词在"轻视"这一方面上没啥区别...

===================================================

はぐ【剥ぐ】
(1)〔取り去る〕〔むくように〕剥下;〔はがす〕揭下.
木の皮を~ / 剥下树皮.
ビラを~ / 揭下招贴.
ウシを杀して皮を~ / 杀牛剥皮.
(2)〔无理やりに〕扒下.
服を~ / 扒去衣服.
朝寝坊をしていると,母が怒って布団をはいだ / 早晨正睡着懒觉,母亲生气把被子给揭掉了.
裏切り者の仮面を~ / 揭掉叛徒的假面具.
(3)〔官职などを〕剥夺.
罚として官位を~ / 剥夺职务作为惩罚

--------------------------------
はがす【剥がす】 剥下,揭下,撕下.
破れないように注意深くはがした / 为了防止撕破十分小心地将其剥去.
ここからはがしてください / 从这里揭开.
壁にはられたビラを~ / 撕下贴在墙上的广告张贴.
シールの裏纸を~ / 揭去封印纸的背面.
绊创膏をそっと~ / 将橡皮膏轻轻揭去.
値札を~ / 撕下价格标签.
生爪を~ / 揭掉指甲盖儿.
化けの皮を~ / 剥掉画皮.

区别就在于"剥ぐ"比"剥がす"的意思广
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-30
看段,あ段的接近子动词的用法,え、い段是更纯的他动词。

尤其是す结尾的,都纯他动词。

所谓纯不纯是一种集合的距离,距离越近越纯。两集合的距离根据集合中最近元素的距离来确定。

比如说你是碳的化合物逻辑上完全没有错误,但是作为一个正确的陈述我定义它不是很纯,因为从碳的化合物都你之间需要很多的中间概念。也就是距离遥远。

知道什么是纯什么是不纯了吧。如果你非要数字化的将所有逻辑两分。那么你可以认为这两组词从自动他动来说没有分别。
第2个回答  2009-07-30
我也一直有这个疑问······一个意思的单词 两个自动词两个他动词······一共四个 额···

还分纯不纯······那不纯的和纯的怎么用······分别
第3个回答  2009-07-30
如果是意思一样的话,用法上没有区别的
比如:人を见下ろす;人を见下げる。但见下げる是专用,而见下ろす则多用于向下看,俯视。

玉葱の皮を剥ぐ,玉葱の皮を剥がす。但剥ぐ则有延伸的含义,比如剥夺官职(官位を剥ぐ)

这类词应掌握各自主要的含义,利用时选常见的。这是原则!
第4个回答  2009-07-30
1) 见下ろす虽有“看不起”的意思,但它更常用的意思是“俯视”。这两个词只能单独记了。

2) はぐ跟はがす的意思是一样的,都是他动词,只是后者感觉更暴力一些。
はげる跟はがれる都是自动词,都有“脱落”的意思。但はがれる从构词上看,就是はぐ的被动词,因此也有“被剥去”的意思。
第5个回答  2009-07-30
见低,见低,剥顾,剥GASU

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网