谁帮我把这段话翻译成日语啊?

小林老师:
这次我的日语会话成绩是83分,我们班平时和我成绩相当的同学都在92分以上,我花费很长时间来找自己的不足,得出的结论是,其中有一个问题,我思考的时间过长,反应不够迅速,但是这个代价实在是太大了,我不知道是不是还有其它地方做的让您认为不是那么满意。以至于您给我的评价是仅仅83分。
我是四级水平,麻烦各位大大把一些难的汉字用假名在后面打上括号写出来,谢谢

小林先生
今回の日本语会话テストの成绩は83点でした。私のクラスにいる普段私と同じレベルの生徒は、皆92点以上でした。私は、时间をかけて自分の不足のところを探して、结论を出しました。一つの问题は、私が考える时间が长すぎで、反応が遅かったことです。でも、これだけだとあまりにも代価が大きすぎと思います。この83点になる原因は、ほかに何かがありますか。(教えてくれば、直しますので、お愿い致します)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-11
小林先生へ
今回日本语会话成绩は83点でした。クラスでは、同じレベルのクラスメートたちは92点以上を取られました。それについて、长い间に自分の不足を见つけて、结论をもらえました。考える时间が长すぎで、反応は遅くなりました。その代価は大きすぎです。评価はただ83点の原因は、ほかのところでまた何が気に入ってないことがありますか?

你这样说的话太有兴师问罪的味道了,估计老师会更生气。
建议这样说:私はいつもおおざっばです。たぶん、いろいろなところに気づけてないので、何が良くない事があるかもしれません。私、不足のところを教えてもらえませんか?それを改善して、顽张ります。
第2个回答  2009-07-11
小林先生:
今度、私の日本会话の成绩は唯83点だけだった。したし、私と会话の能力が大体同じレベルのクラスメートが取った成绩はみんな92点以上だ。私はよく反省してみて、以下の结论を出した:试験中にある问题に长すぎの时间かかったからだ。また反応能力もまだ不足。でも、私にはなお理解できない、もしかしてほかのよくできないところがあるだろうか。それで、ただ83点をとった。
(よく訳していなかったが、、、)
第3个回答  2009-07-11
小林先生、
失礼いたします。
疑问が一つありますので、教えてください。
今度、私の日本语会话テストは83分でした。平时に大体同じなレベルのうちのクラスは92分以上でした。长い时间をかかって自分の不足を探しましたが、最后、考えの时间が长すぎるし、返事が早速ではないだけと思います。これだけ代価として、高すぎると思います。83分だけを采点するのは、ほかの方面には何か不満があるでしょうか。ありましたら、ご指摘お愿い致します。
第4个回答  2009-07-11
小林先生:
83时间以内の场合、日本语での会话の结果、私たちのクラスは、通常92时间以上の生徒たちが、私は、结论に达するがあるが、私にかかわる问题であることを考える自分の不备を见つけるのに长い时间をかけている时间は、十分な対応が、値段が高すぎる速くはないが、私があるかどうかを他の场所には分からないようだとお考えに満足されていません。私にはあなたの评価は83分です

相关了解……

你可能感兴趣的内容

大家正在搜

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网