这句英语里的知识点及句型重点分析,总觉得这个句子怪怪的。急求

I can't quite remember when or how the war ended for us ;my mind is always drawn back to that first day in the meadow ,the explosions destroying in the paceful flowers and the native days of my childhood

大意是“我记不大清战争是什么时候结束的又是怎么结束的,我总是回想起我在牧场的第一天、平静的花丛被炸毁的场景、和我在老家度过的童年时光。”

    第一短句,“我记不清什么”,when/how引导remember的宾语从句,整个句子成分完整。

    分号起连词的作用,引出下一个成分完整的句子,一般是对上一句的解释说明。

    第二短句,“我的思路被拽回到什么上”,介词to引出三个并列的名词,一起作to的宾语。

      第一个宾语,that first day in the meadow, 在牧场的第一天。

      第二个宾语, the explosions, 爆炸。什么样的爆炸呢?摧毁了paceful flowers的爆炸。destroy的现在分词destroying作定语修饰explosion,表示"爆炸"是“摧毁”这个动作的施动者。(吐槽:destroy及物动词不用接in的。如果是手滑多打了in,那花丛作destroy的宾语;但如果不是手滑多打了in,那就理解成“摧枯拉朽的爆炸”发生“在花丛中”好了,后者作状语)

      第三个宾语,the native days of my childhood。native,本地的(我第一遍眼瘸看成了naive)。of my childhood 修饰 the days。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-15
I can't quite remember when or how the war ended for us ;my mind is always drawn back to that first day in the meadow ,the explosions destroying in the paceful flowers and the native days of my childhood.我不能十分清楚地记得战争什么时候或如何结束的,我的脑海总是浮现出在草地上的第一天,爆炸摧毁了繁茂的花朵和我故乡的童年时代。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网