游戏“穿越火线”里经常有一句“Fire the hall”,最后一个单词对不对?什么意思?

如题所述

游戏“穿越火线”里经常有一句“Fire the hall”,其正确拼法是fire in the hole。Fire in the hole是提醒注意的意思。

十六和十七世纪,在某些大炮和火器发射时,需要用火把点燃火炮尾部小洞里的火药和导火索才能发射。所以“fire in the hole” 成了指挥官的命令语,意思是点燃小孔里的火药和导火索,发射大炮。随着火器科技的逐渐进步,火炮成了拉发,而火器成了燧发,所以这句命令语就成了“fire”,开火的意思,一直沿用到今天。

扩展资料:

穿越火线里的Fire in the hole的起源可以追溯到地球上最危险的平民职业,地下煤矿的历史。在美国历史上的大部分时间里,这种采矿依赖于使用黑火药或炸药来使得岩石垮塌。

当“爆炸物”被放置时,在爆炸前,“Fire in the hole!”这是对矿工们的警告,目的是清空该地区,为爆炸做好准备。在美国的许多州(伊利诺斯州的采矿法规规定“引爆前必须发出一声响亮的口头警告,例如在爆破前至少三次警告”), “Fire in the hole”,简单的说就是保命用的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-15
fire in the hole

游戏中“fire in the hole"!是美国军队在战争中的专用暗号,
表示我在扔雷了,提醒同伴注意。
“fire in the hole”的词源却深深值埋于人类在地球上从事的最危险的活动中——地下岩层爆破。历数美国历史上,这样的爆破多倚赖黑炸药或是火药,炸开岩层。一捆捆的炸药在起爆前预先放好,然后高喊一声“Fire in the hole”,就算是提醒矿工撤离施爆地点,爆炸马上开始。如今这句“fire in the hole”还不过时,在美国的许多州还被用做提示爆炸的信号(伊利诺伊州矿场明文规定,负责起爆的人员必须在临近爆炸前高喊三声“fire in the hole”,以提示众人离场)。“Fire in the hole”同煤炭开采一样,都是高风险的活动,这也正是为什么我特别不习惯看到现在的人把这个词乱用一气。
“Fire in the hole”可追溯到20世纪初叶,40年代起被军方排弹部队使用,负责向地道等封闭的空间内投掷手雷的士兵也用这个词本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-10-06
扔雷的时候会听见.
第3个回答  2009-10-05
是home吧。 炸到你回家的意思~YY的。嘿嘿
第4个回答  2009-10-05
貌似不对,HALL是大厅。。消防大厅?

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网