一沙一世界,/一花一天国。/无限掌中置,/刹那成永恒。谁的译文?

英国诗人威廉·布莱克的诗,这是谁的译文?
徐志摩?大概,能给个出处吗?

译者:徐志摩

英文原文:

To see a world in a grain of sand,

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour。

翻译:

一沙一世界,一花一天堂,

无限掌中置,刹那成永恒。

这四句诗出自英国诗人威廉•布莱克的长诗 《天真预言》。

扩展资料

全诗如下:

Auguries of innocence,天真的预言。

Tosee the world in agrain of sand,从一粒细沙中窥探世界。

Andaheaveninawildflower,在一朵野花里寻觅天堂。

Hold infinityinthepalmofyour hand,掌中握无限。

Andeternityin anhour,霎那成永恒。

Atruth that's toldwithbadintent,当真理被恶意利用时。

Beatsall theliesyoucaninvent,比一切臆造的谎言狰狞。

Itisrightitshould beso ,现实本来就这样。

Man was made forjoyand woe,人生来就要面对快乐和悲惨。

Andwhen this werightlyknown,只要能明了这一点。

Throughtheworldwe safely go,我们就不会再受伤害。

Joy andwoe arewovenfine,将快乐和忧伤编织。

Aclothingforthesouldivine,披在我神圣的心上。

The poorman'sfarthingisworthmore ,穷人手里的一个铜板。

Than allthegold onAfric'sshore,抵得上非洲海岸的所有黄金。

One mitewrungfromlabour's hands,从劳动者手里砸取的一丁点钱。

Shall buyandsellthemiser'slands,能买的下守财奴的所有土地。

Or, ifprotectedfromonhigh,如果得到上帝的庇护。

Does that wholenationsellandbuy,甚至可以买卖国土的全部。

He whomockstheinfant'sfaith ,谁曾嘲笑纯真的信念。

Shall be mocksed in ageanddeath,他将被岁月和死亡讥讽。

He whoshallteachthechildto doubt ,谁要动摇纯真的信念。

The rotting graveshallne'er getout,他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中。

Hewhorespects theinfant's faith ,谁能尊重纯真的信念。

Triumph's over Hell and death ,他将战胜地狱和死亡。

Hewhodoubts from whathesees ,如果不相信自己的眼睛。

Willne'erbelieve, do whatyouplease,将永远不懂得去信任,请随心而行。

Ifthe Sun&Moon should doubt  ,如果太阳和月亮心存猜疑。

They'd immediately goout ,它们将会转瞬消失。

Tobein apassionyougoodmaydo ,被激情围绕就能拥有美好。

Butnogoodif apassionisinyou  ,情欲攻心则会迷失自我。

Every nightand everymorn ,每一个夜晚,每一个清晨。

Sometomiseryareborn ,有人生来就为不幸伤神。

Everymornandeverynight ,一个清晨,每一个夜晚。

Some are borntosweetdelight ,有人生来就被幸福拥抱。

Some areborn tosweetdelight ,有人生来就被幸福拥抱。

Some are born to endlessNight, 有人生来就被长夜围绕。

Weareledtobelievealie  ,如果不是亲眼所见。

Whenwesee not through theEye  ,我们就会相信谎言。

Which was bornina night toperishina night ,谎言在黑夜里生灭。

When the soulsleptinbeamsof Light ,灵魂在光芒中休眠。

God appears&Godislight ,对挣扎在黑暗中的人。

Tothose poorsouls whodwellin night  ,上帝散发出光明。

But does ahuman form diaplay ,对生活在白昼的人。

Tothosewho dwellin realms ofday ,上帝幻化为人性。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-09-05
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
(选自<天真的预言>)

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。***********************************
英国诗人威廉·布莱克(William Blake) (1757-1827)
天真的预示(几种翻译)

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂,把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏。梁宗岱 译

在一颗沙粒中见一个世界,在一朵鲜花中见一片天空,在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。(《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译)

从一粒沙看世界,从一朵花看天堂,把永恒纳进一个时辰,把无限握在自己手心。(王佐良)

一花一世界,一沙一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。(宗白华)

参考资料:

第2个回答  推荐于2017-11-22
徐志摩 的

英国诗人布莱克门(Black)所说:“一沙一世界,、/一花一天国。/无限掌中置,/刹那成永恒。”徐志摩以诗笔把握了这些瞬间,产生出了独特的意趣,对读者来说也是新颖的意趣。本回答被提问者采纳
第3个回答  2006-09-04
徐志摩
第4个回答  2006-09-04
郭沫若

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网