Laissez不是Vous laissez吗?怎么是Laissez-lui呢?
后面为什么加个prendre,il en 是什么意思?
我帮你把句子“复原”下好了,便于你理解。这句话是个命令句,如果变成陈述句的话就是: Si vous laissez prendre un pied par lui,(或者Si vous laissez lui prendre un pied), il prendra quatre de ses pieds.
不知道你看着感觉怎么样,中文翻译就是 如果你让他(上句中的 par lui或者laissez lui)走了一步,他今后(注意是将来时prendra)就会再走4步(注意原句中只有quatre,为什么现在翻译时能翻出“步”这个字。这是因为“en”的缘故,en在这里其实是代替了de ses pieds(以为法国人懒,喜欢用缩略语,以de开头的短语基本可以用en代替)
在结构清楚了之后,要明白这还是个成语,翻译要做到“信达雅”的话就不能直接翻了,应该翻成“得寸进尺”。
Bon courage!
不知道你看着感觉怎么样,中文翻译就是 如果你让他(上句中的 par lui或者laissez lui)走了一步,他今后(注意是将来时prendra)就会再走4步(注意原句中只有quatre,为什么现在翻译时能翻出“步”这个字。这是因为“en”的缘故,en在这里其实是代替了de ses pieds(以为法国人懒,喜欢用缩略语,以de开头的短语基本可以用en代替)
在结构清楚了之后,要明白这还是个成语,翻译要做到“信达雅”的话就不能直接翻了,应该翻成“得寸进尺”。
Bon courage!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答 2009-12-16
laissez 是 imperatif 也就是命令式
laissez- lui 是指给他
en 是因为刚才说过un pied 现在又想说4只, 法语又没有量词, 所以就用en来代替了
这句话用中文来说就是 得寸进尺
laissez- lui 是指给他
en 是因为刚才说过un pied 现在又想说4只, 法语又没有量词, 所以就用en来代替了
这句话用中文来说就是 得寸进尺
第2个回答 2009-12-16
这里的laissez的主语不是lui,而是vous,只是在句中省略了主语vous使用了命令式。此句是一句谚语,可以翻译成得寸进尺。后面的prendre用的是的将来时,en在这里代替quatre后省略的de pied。
第3个回答 2009-12-17
(你)让他走一步他就走四步
得寸进尺
得寸进尺