英文翻译,很难的哦。

我想翻译一段话。大虾帮帮,谢了。

哟,会用中文,不错!(你肯定又说是谷歌帮助了你),你知道吗,中国文字有繁体字和简体字,我们在日常生活中都是使用简体字,繁体字太过复杂,“过労死”也可以写成“过劳死”,这样看起来就简单多了!

我是小女孩,我不一定能处理一个真正的和直接的回答,如果那天你说“是的,我有”,那我们下一次的谈话可能就是11个月之后,这就是小女孩处理事情的方式!内心充满妒忌!但很幸运,你不用等11个月!
有才,翻译得“不错” o(∩_∩)o..

Hey, can use Chinese, good! You must also said Google (help you), you know, Chinese characters have characters and simplified characters in daily life, we are using simplified Chinese characters, too complex, "death" can also 労 "karoshi," this looks much more simple!

I'm a little girl, I can't handle a real and a direct answer, and if you say, "yes, I have," the next time we talk is probably 11 months later, this is the little girl's own way! Heart filled with envy! But fortunately, you don't have to wait for 11 months!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-17
Hah, you can speak Chinese! How wonderful! Don't tell me you use google again~~~you know, in China, there lies a huge difference between "Fantizi" and "Jiantizi", both of which are correct in Chinese meaning. What we use in daily life in "Jiantizi", a more simple way to express ourselves.“过労死”can be written as "过劳死", which can be much clearer and more convenient when used.
I'm a little girl and I may not be qualified to give you a direct answer. If that day you told me "yes",then the next conversation between us will be 11 months later. That's the way how we girls deal with things! I admit that I can be jealous of your girlfriend! But then, you're so lucky that you don't have to wait for another 11 months!
祝你们幸福啦~~~~~本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-11-16
Hey!you know English,it's really cool!(you may say,"thanks to the help of google"),Do you know that?Chinese words can be devided into two parts——simplified type and complex form.In our daily life,it's intricate to use the complex form of Chinese.So we use the simplified type for the most time.“过労死”also can be written in“过劳死”,it looks much easier.

I am a little girl,I can't handle with a real and immediate answer.If you said,“Yes,I have”,Maybe our next conversation is afer 11 months.This is the way the little girl to deal with things!The girl's heart is full of jealous!But,fortunately,you needn't to wait 11 months.
楼上的一看就是机器译的,句子顺序混乱。缺少主语。一个句子有两个谓语动词。OH,MY GOD!都是楼主高分惹的祸啊,呵呵。我是亲译的。好歹也是英语系的。
第3个回答  2009-11-16
1 Hey, can use English, good! You must also said Google (help you), you know, Chinese characters have characters and simplified characters in daily life, we are using simplified Chinese characters, too complex, "death" can also 労 "karoshi," this looks much more simple!

I'm a little girl, I can't handle a real and a direct answer, and if you say, "yes, I have," the next time we talk is probably 11 months later, this is the little girl's own way! Heart filled with envy! But fortunately, you don't have to wait for 11 months!

2 Oh, will be use Chinese , good! What you know (you affirm that speaking is that Google has helped you), Chinese characters has the original complex form of a simplified Chinese character and the simplified Chinese character , we all are to use a simplified Chinese character in the daily life , the original complex form of a simplified Chinese character is very too complicated, "go over ? core making a present of pregnancy to a currency headquarter tip breaking umbrella Ang ? working to die ", such it seems that the simplicity has been many! I am a little girl , I can handle a real and direct answer not ncessarily , "I have , yes" if you say in that day that our down primary conversation may be that this it is little girl to handle the thing way after 11 months! The heart is full of be jealous of! But, good fortune , you be needless to wait for 11 months very much!

Yo will be in Chinese, it is true! (Are you sure Google is said to be helping you), you know, there are traditional and simplified Chinese characters, we use in our daily lives are simplified and traditional too complex, "Guo労die" can also be written as "too workers dead ", so that looks much simpler!

3 I am a little girl, I might not be able to handle a real and direct answer, if the day you say "Yes, I have", then we talk may be the next 11 months after, this is a little girl dealing with the matter way! Heart is filled with jealousy! However, it is fortunate that you do not have in 11 months!

自己谁便超吧!

参考资料:大家的共同努力!

第4个回答  2009-11-16
to 行走无意间
阁下去掉最后一句自己说的中文就不失为一份不错的翻译。但是作为一个英文专业的学生, 你的翻译就山寨了。

楼主呀,过劳死的繁体不是那样的呀,那个过劳死是日文呀、

废话不多 翻译如下(有酌情的意译,为了表达对应的意思)

surprised, you know Chinese(这里是English吧),that's pretty cool!(you may argue that you owe your thanks to Google translator again.)

you know what? Chinese characters has two forms: simplified Chinese and traditional Chinese, and in our daily life, we use simplified Chinese,because the traditional form is too complicated. For example, the term "过労死" in the traditional form which means death from overwork, can be written as "过劳死" in the simplified form that looks much more straightforward.

I am only a little girl,so I may not come up with a true and direct answer. If you had said "Yes,I have" on that day, then our conversation would be suspended till 11 months later. This is my little girl's way of handling things! With a jealous heart!

However, you are the lucky dog, for now you don't have to wait until 11 months later.

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网