需要一些德语的小故事或者诗歌~~~急急急!!!

我要参加一个德语朗诵比赛,有没有什么德语小文章、小故事或者是诗歌之类的,时间大概在2到3分钟~~~
最好是有中文对照翻译~~急呀!!
请大家帮帮忙~~谢谢啦!!

  我同学去年比赛用的诗歌~很有名的~罗累莱~也很简单~

  Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
  Dass ich so traurig bin;
  Ein Märchen aus alten Zeiten,
  Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
  Die Luft ist kühl und es dunkelt,
  Und ruhig fließt der Rhein;
  Der Gipfel des Berges funkelt
  Im Abendsonnenschein.
  Die schönste Jungfrau sitzet
  Dort oben wunderbar;
  Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
  Sie kämmt ihr goldenes Haar.
  Sie kämmt es mit goldenem Kamme
  Und singt ein Lied dabei
  Das hat eine wundersame,
  Gewaltge Melodei.
  Den Schiffer im kleinen Schiffe
  Ergreift es mit wildem Weh;
  Er schaut nicht die Felsenriffe,
  Er schaut nur hinauf in die Höh.
  Ich glaube, die Wellen verschlingen
  Am Ende Schiffer und Kahn;
  Und das hat mit ihrem Singen
  Die Loreley getan.

  不知道什么缘故,
  我是这样的悲伤;
  一个古老的童话,
  总萦绕在我心上。
  妙龄少女国色天香,
  坐在山上神采奕奕,
  他的首饰金光闪耀,
  她把一头金发梳理。
  晚风清凉暮色苍茫,
  莱茵河水静静流淌;
  落日西沉斜晖脉脉,
  明霞映照峰巅山岗。
  小船里的那个船夫
  被狂野的痛苦攫住;;
  他看不见河里礁石,
  只是举目仰望高处。
  她用金梳梳着金发,
  曼声高唱一曲;
  这个曲调动人心,
  有着奇妙旋律。
  我想河里滚滚波浪,
  定把船夫扁舟吞掉;
  罗累莱用她的歌声
  把这灭顶之灾制造。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-11-13
里尔克的<秋日> 很好啊.又是名诗又很适宜~ 我学德语的时候比赛过的..配上背景音乐更好了..
去百度mp3搜索herbsttag,第一个就是朗诵录音,可以学一学~

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

里尔克《秋日》(Herbsttag)
里尔克的《秋日》,在德国、甚至在世界,应该是他最打动人的一首。光英译版本就有十数种,汉语也有冯至、程抱一(德语翻译或法、英转译,不详)、陈敬容(转译英译本)、杨武能、李魁贤、绿原、飞白等等的。今摘选部分,与新军共赏。

秋日(冯至)
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。

秋日(北岛)
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。

让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。

秋日(绿原)
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。

命令最后的果实饱满成熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。

谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将再林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。

英译:
English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938)
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.

English 2: Fall Day (by J. B. Leishman)
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.

Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.

Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
第2个回答  2009-11-15
这太简单了!我有本歌德诗集,里面有很多能满足要求。
例如这首《Lied,das ein selbst gemahltes Band begleitete》

Kleine Blumen, kleine Blätter
Streuen mir mit leichter Hand
Gute junge Frühlingsgötter
Tändelnd auf ein lüftig Band.

Zephyr nimm's auf deine Flügel,

Schling's um meiner Liebe Kleid!
Und sie eilet vor den Spiegel
All in ihrer Munterkeit.

Sieht mit Rosen sich umgeben
Sie, wie eine Rose jung.
Einen Kuß! Geliebtes Leben,
Und ich bin belohnt genung.

Fühle was dies Herz empfindet,
Reiche frey mir deine Hand.

Und das Band, das uns verbindet,
Sei kein schwaches Rosenband.

译文:
短歌 附赠亲自手绘的缎带

小小叶儿,小花朵朵,

善良的小春神轻盈的手,

为我嬉戏般地把它撒在

极轻又薄的缎带。

西风啊,把它携上你的翅膀,

绕上我恋人的衣裳。

她会兴奋又欢快,

跑到镜子前来。

她见自己被玫瑰包裹,

她就像玫瑰一样娇嫩,

我的爱人,给我一个吻!

这报酬就已足够。

请感受这颗心的感受,

由衷的伸给我你的手,

愿联结我俩的纽带,

不像玫瑰缎带脆弱!
第3个回答  2009-11-15
我的姥姥是名医生,姥爷是名工人,他们都住在北京。我们时常去看望他们。可是依然很想念他们。奶奶和爷爷住在更远的海南,每次只有寒假才能过去。他们都很和蔼,慈祥。他们身体都还健康,这是我最大的幸运。让我多享受了比同龄人多很多的爱。
我爱我的家。
第4个回答  2009-11-21
Das Rätsel谜语
Es war einmal ein Königssohn, der bekam Lust, in der Welt umherzuziehen, und nahm niemand mit als einen treuen Diener. Eines Tags geriet er in einen großen Wald, und als der Abend kam, konnte er keine Herberge finden und wußte nicht, wo er die Nacht zubringen sollte. Da sah er ein Mädchen, das nach einem kleinen Häuschen zuging, und als er näher kam, sah er, daß das Mädchen jung und schön war. Er redete es an und sprach 'liebes Kind, kann ich und mein Diener in dem Häuschen für die Nacht ein Unterkommen finden?' 'Ach ja,' sagte das Mädchen mit trauriger Stimme, 'das könnt ihr wohl, aber ich rate euch nicht dazu; geht nicht hinein.' 'Warum soll ich nicht?' fragte der Königssohn. Das Mädchen seufzte und sprach 'meine Stiefmutter treibt böse Künste, sie meints nicht gut mit den Fremden.' Da merkte er wohl, daß er zu dem Hause einer Hexe gekommen war, doch weil es finster ward und er nicht weiter konnte, sich auch nicht fürchtete, so trat er ein.
从前有位王子,一时兴起去周游世界,身边只带了一个忠实的仆人。一天,他来到了一片大森林,天黑时,没有找到住处,不知道该在哪里过夜。这时,他看到一个姑娘向一间小屋走去,便跑上前,结果发现这位姑娘既美丽又年轻。他和她打招呼,说:“好姑娘,我和我的仆人可以在这小屋里过一夜吗?”“唉,”姑娘哀伤地说,“可以是可以,但我劝你们最好还是别进去。”“为什么?”王子问。姑娘叹了口气说:“我的继母会巫术,她对陌生人不怀好意。”王子这才明白自己来到了 巫婆的家,可是天已经黑了,他无法再往前走,再加上他胆子很大,便进了屋。
Die Alte saß auf einem Lehnstuhl beim Feuer und sah mit ihren roten Augen die Fremden an. 'Guten Abend,' schnarrte sie und tat ganz freundlich, 'laßt euch nieder und ruht euch aus.' Sie blies die Kohlen an, bei welchen sie in einem kleinen Topf etwas kochte. Die Tochter warnte die beiden, vorsichtig zu sein, nichts zu essen und nichts zu trinken, denn die Alte braue böse Getränke. Sie schliefen ruhig bis zum frühen Morgen. Als sie sich zur Abreise fertig machten und der Königssohn schon zu Pferde saß, sprach die Alte 'warte einen Augenblick, ich will euch erst einen Abschiedstrank reichen.' Während sie ihn holte, ritt der Königssohn fort, und der Diener, der seinen Sattel festschnallen mußte, war allein noch zugegen, als die böse Hexe mit dem Trank kam. 'Das bring deinem Herrn,' sagte sie, aber in dem Augenblick sprang das Glas, und das Gift spritzte auf das Pferd, und war so heftig, daß das Tier gleich tot hinst ürzte. Der Diener lief seinem Herrn nach und erzählte ihm, was geschehen war, wollte aber den Sattel nicht im Stich lassen und lief zurück, um ihn zu holen. Wie er aber zu dem toten Pferde kam, saß schon ein Rabe darauf und fraß davon. 'Wer weiß, ob wir heute noch etwas Besseres finden,' sagte der Diener, tötete den Raben und nahm ihn mit.
老巫婆坐在炉子旁的一张扶手椅上,红红的眼睛望着进来的陌生人。“晚上好,”她 用嘶哑的声音说,并且竭力装出一副友好的样子,“坐下来歇歇脚吧。”她把炉火扇旺一些,炉子上还有一只小锅子在煮着什么东西。姑娘警告两位客人千万要小心,什么也不要吃,什么也不要喝,因为老巫婆熬的是魔汤。他们安安静静地一直睡到天亮,然后便准备动身上路,王子这时已经骑到了马背上了,老巫婆却说: “等一等,我还想请你们喝杯饯行的酒呢。”趁她回去拿酒时,王子赶紧骑马走了。所以当邪恶的老巫婆端着酒回来时,只有王子的仆人还在那里勒马鞍。“把这杯酒带给你的主人,”她说,可就在这一刹那,杯子破了,毒酒溅在马身上,立刻把马毒死了。仆人追上王子,把发生的事情告诉了他。仆人舍不得那马鞍,便跑回去取。可当他跑到死马那里时,竟见一只乌鸦蹲在马的身上,大口大口地吃着马肉。“谁知道今天还能不能找到更好的东西呢。”仆人心想,便打死了乌鸦,带着它走了。

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网