“海上生明月,天涯共此时”翻译成英文?

如题所述

“海上生明月,天涯共此时”翻译成英文是:The moon rises over the sea, and people share this moment even at the farthest horizons.


这个译文基本上传达出了原文的意境和美感,但在表述的地道性方面可以继续提升:


1. 按照英语语法,“海上生明月”应该处理成倒装句,谓语动词“生”(rises)应放在主语“明月”(moon)之后。同时,“海上”(over the sea)作为地点状语,应该放在句末,以符合英语表达习惯。


2. “天涯共此时”的意思是“此时此刻,全国各地的人都在共享这个美好的时刻”,因此可以翻译成“people across the country are sharing this moment together”。其中,“天涯”(farthest horizons)可以省略不译,因为“全国各地”(across the country)已经传达了类似的意思。


因此,句子最终翻译为:


The moon rises, shining brightly over the sea, and people across the country are sharing this moment together.


这个译文更好地传达了原文的意境和美感,同时也符合英语的表达习惯,易于目标读者理解和接受。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考

相关了解……

你可能感兴趣的内容

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 非常风气网